spin5678 wrote:明明緊接著說「晚會...(恕刪) ~~台語...大家..謀...離開.....這句話國語就是.大家沒有離開為蝦咪沒有離開1...雖然其賣現在聲勢不好..但是大家一路走來相挺.....不離不棄2....雖然前面兩場都有人便當吃完晚會沒有結束就離開...但是今天大家都很相挺已經到了吃便當的時間.....大家都沒有離開...繼續留下來挺其賣就台語的邏輯上這兩種解釋最合理...
吳柏偉5451 wrote:人確實不少,搞得像...(恕刪) 照來照去,就是不敢照場地外,和韓的場子,照來照去迫不及待地想要把外圍的狀況也照進來,這種剪輯的心態很明顯不是嗎?避東避西,鏡頭就只能定在有排椅子的地方,而且還整整齊齊地坐著和韓的場子沒辦法坐椅子為要容納更多的人進來這種照片麻煩貼一張就可了,貼太多張只有欲蓋彌彰的效果貼一張猛一看還真的很多人,貼多張一點,鏡頭始終還是只能定在一處說實在的,只會覺得場面就只有這樣?
生活大爆炸 wrote:小弟聽起來是:大家牟離開。咱晚會還沒結束。大家邁離開。..........大家牟離開。...(恕刪) 小弟聽起來是:大家牟離開。咱晚會麥結束。大家牟邁離開。..........大家牟離開。是用來感謝現場觀眾從頭挺到底,不過,從影片看來,她是睜眼說瞎話,用來壯膽的...2:18:28開始1:37:50開始