• 10

花博的臉丟大了

aopen168 wrote:
張齡予回應了!花博口...(恕刪)

又是一個瞧不起他人智商的說法,那其他人是有順風耳.還是他本身有耳疾?
只要是辦過國際活動的都知道,聽不清楚時,口譯者就會從幕後走到台上,主動站在主講者的旁邊來即時翻譯
萬一沒聽清楚或不確定語意時,也會跟主講者口頭再確認內容,必要時還會和主講者耳貼耳確認,自己呼嚨絕對是大忌,哪來的聽不清楚還迴音的這種鳥牽拖.
外行不是罪,硬凹死不認錯才讓人受不了

rustycar wrote:
這次花博表現可圈可點...(恕刪)

花博這次政府有花大錢用心在辦
講出缺失是希望後面能越做越好,你不要搞到再有外賓來訪或閉幕時,再來玩你說我講的遊戲
至於和選舉牽拖..我的觀點是,花博就是個活動,我又不是在天天逛花園,你不要有空汙,水不要淹,道路要平,大眾運輸要便利,不要到處都是登革熱比較重要,生存永遠是大於悠閒生活的.


北一女小綠綠 wrote:
是你們新聞沒看清楚...(恕刪)


是啦 是因為沒找您去翻譯

應該把老外所講的內容 顛三倒四 說成滿滿的台灣價值
好像是說因為是臨時請來賓上台致詞的

本來沒有這個預計行程 自然也不會提前準備口譯

不過如果有這個前車之鑑 應該會改善吧
花博是國際性博覽會, 有請外賓到,就該準備直譯,面對可能的外媒與準備新聞中心。
這個花博, 感覺只想做國內新聞,聯外媒都不管了。

怎麼國際性博覽會沒有準備直譯?!

還是花博不是國際性展覽?

見鬼了..台中花博真的沒有準備外語導覽和外語新聞中心,完全是本土化的台灣價值滿滿阿

看來只有票價是國際性的

2010台北花博票價300,都說台北是天龍國,這票價不意外

台中花博票價和便當價都是350元,豈不是飛上天了.
一樓的圖其實也錯了 這叫逐步口譯
主講者講一段 口譯者翻一段
說句公道話 主講者一次都講五六句
沒那麼容易記住 一次講兩三句比較好翻
而且最後幾段內容也很空洞 一直在鬼打牆

nwcs wrote:
見鬼了..台中花博...(恕刪)


台中花博是有外語導覽服務的
口譯有其專業性,即時口譯挑戰更高,尤其是沒稿子的,根本不知道會有甚麼內容
只能算他倒楣,碰到個難度最高的,好死不死台下又有能聽懂的

除了嚴謹的場合,一般即席致詞糾結於逐字翻譯其實是不必要的,大部分都是抓住整段或整句主體主詞,配合形容詞和名詞,予以意譯,只要不偏離辭意,尤其是形容詞不能差太多,大概就能過關.
北一女小綠綠 wrote:
是你們新聞沒看清楚,...(恕刪)

乾脆說外賓是跳傘下來的,
主辦單位根本不知道他是誰,
但是因為是外國人不敢阻攔,
只好叫個假翻譯襯假來賓做假致詞。

再次緩頰還是緩到被夾到,
用我的版本吧!
不客氣。
安卓拉貝貝 wrote:
台中花博是有外語導覽...(恕刪)

那這場為何臨時找不到外語導覽人員來翻譯,難道要預約才行?
另外我記得台中花博外語導覽是招募志工,高中就可以報名,後來也是沒招足,因此才說花博沒有外語導覽...
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?