01newbie wrote:
其實這裡的unification應該是中美整合的意思,與台海統一無關。
不過在跟中國會談中講unification,的確有點太敏感。
每個英文單字都一堆意思,但美國人有他們的習慣用法,不是你查字典隨便找個意思湊上去就能解釋,真正的涵義還是問純正美國人最準,chatgpt 是美國人訓練出來的,可以用美國人的邏輯來翻譯:
「他們已同意開放中國,完全開放中國。我認為這對中國來說將是極好的,對我們來說也將是極好的,我認為這對統一與和平將是非常有利的。
copilot 也是美國人訓練的 AI,翻譯如下:
「他們已經同意開放中國,完全開放中國。我認為這對中國來說將是非常棒的,對我們來說也會非常棒,我認為這對統一與和平將是極好的。」
內文搜尋

X