• 6

東京大學收藏【蔡英文論文】

dgame wrote:
這些就是類似財產目錄編號一般
有那個財產 就編列進去
也就是說 如果 圖書館電腦中有一本"xxxx" 的書...(恕刪)


他可能不知道什麼叫做 "高裝檢"

把目錄看得這樣認真是想逼死誰啊?
WAVM wrote:
我來說一個故事吧!1984...(恕刪)


故事主人翁名子是不是叫 假伯斯?
aliclin wrote:
這本書的網址裡面說明了Degrees were not necessarily awarded in a Faculty of Law, and the list covers some topics in related fields.應該是指這本書列了所有當時研究的主題, 並不代表這些主題有拿到學位


你誤會了。

Degrees were not necessarily awarded in a Faculty of Law, and the list covers some topics in related fields.

這句話的中譯:這些學位不一定是獲頒於法律系,此清單還涵蓋了相關領域的一些主題。

你不能只讀not necessarily awarded,還得加上後面的in a Faculty of Law。

比方說,

The car was not found in Taipei.

你總不能說這句話的意思是這輛車沒有找到(The car was not found)吧?正確的意思是這輛車不是在台北(in Taipei)找到的。

趕快刪文吧。
憨國魚 wrote:
魔化韓粉沒證據也可以...(恕刪)


原來...彭文正是韓粉!!!?
aliclin worte:
http://ials.sas.ac.uk/digital/ials-digital-resources/legal-research-united-kingdom-20th-century?fbclid=IwAR1nLRKMisBWgqiymxpVEJLEOpVTYPLLcMR7igEX4SuAoslLMQMHMcb0RQM
這本書的網址
裡面說明了Degrees were not necessarily awarded in a Faculty of Law, and the list covers some topics in related fields.應該是指這本書列了所有當時研究的主題, 並不代表這些主題有拿到學位



前後文的語意要看一下

前一句

It covers degree awarded by all United Kingdom universities and by Council for National Academic Awards

你那句翻譯跟上面這句根本接不起來

不要亂翻

雖然大家熱烈討論,但我想看論文簽名頁的心願,不知何時能實現
東京大學有收藏?那能copy一小部分放在網上讓大家品香嗎?
不用急於撇清,也休想一槍斃命~且讓大家繼續追究看下去
日本應該是要研究看看

美工精緻精裝到什麼樣的程度
ohmoto_tw wrote:
你這段文字太重要了,...(恕刪)


第三段也說明了,他們雖然儘量去查證,但難免有疏漏,敬請指證

事實上蔡同學檢索之後,後面都是空的,就是跟她同學不一樣

簡言之,任何的間接證據指向真正的論文時,一概斷線,咱們應該要求他們更正,順便調查這個疏漏的原因
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?