nwcs wrote:在國際外賓的場合口譯...(恕刪) 主辦單位在混啦 完全不尊重貴賓還有現場聽講的民眾沒有現場口譯也可以請貴賓簡單寫一下講稿花一點點的時間翻譯潤稿一下 應該就可以了我想當場是缺少口譯人員有翻譯能力的人應該不缺
timo2008x wrote:主辦單位在混啦 完全不尊重貴賓還有現場聽講的民眾 這表示主持人的英語水準比現場聽講的民眾還差,我如果是工作人員,真的會當場昏倒.北一女小綠綠 wrote:我覺得即時翻譯本來就...(恕刪) yes,台灣國際口譯水準世界有名,所以我很訝異怎麼會這樣更何況民進黨為花博砸下好幾個E,都是納稅人的錢門票票價分350一日票/650三日票/2500不分次,也不便宜就連花博紙盒便當一個也要350元,我去買臺鐵不鏽鋼盒排骨便當,一個才賣250元還比較有c/p值以最近號稱15萬人來說,三立每張門票350元要抽230元=15萬*230=3450萬收入可以說,花博所有的門票利潤,都給三立拿走了,等於市政府花納稅錢給三立白賺三立好歹也找個有水準的口譯或外語主持人,不然花時薪2500找個專業口譯有這麼難嗎?只能說心態有問題,水準更有問題,以前新聞主播沒外語能力是上不了主播台的,英語這種根本小case,不用準備就能上場,只能說三立的主播水準異於常人,但也不要丟人丟到國際上,實在是太難看了.
nwcs wrote:在國際外賓的場合口...(恕刪) 張齡予回應了!花博口譯挨轟「丟臉到國際」 PO文嘆:現場回音大 ...https://star.ettoday.net/news/1298895花博裡面有個花瓶也沒甚麼奇怪,但是他辯說現場回音太大聽不清楚,我看影片哪來的回音??三立收了230,好歹也認真點,派個人上台被羞辱對得起230嗎?