DannyHwang wrote:覺青每天推廣台灣意識, 但是要他們用台語念文章卻念不出來, 最後卻反客為主, 牽拖起是沒有台語文字的關係. 台語除了外來語部分, 絕大多數都可以找到對應的漢字, 因為它就是漢語的分支, 不會因為混了些部分新元素就變成全新的東西. 最顯著的例子是「陳年」紹興酒唸成『丹尼』紹興酒正確念法是「丁尼」紹興酒,前一陣子的日本『射』長廷笑話也是,正確念法是「假」長廷。
chusam wrote:+1很多台灣人去...(恕刪) +1 , 我第一次去廈門的時候也嚇到了,口音完全一模一樣!後來到漳州也是口音一模一樣,但到了福州或泉州,他們講的普通話的口音就和我們不一樣了!所以其實我們的國語口音其實就是閩南語口音的國語!
jeel54321 wrote:就是國字硬念台音啊!文言文也可以用台語唸的,試試看,別有韻味! 這您就不懂了阿扁曾說台語有兩種音:正漢音(康熙字典的唐韻)和吳音(方言)正漢音絕對有漢字來對應,吳音不一定有漢字可對應,最顯著的例子是「泰山跳愛河」,您用北京話跟台語正漢音各念一遍看看!至於「時間」這個名詞,廣東話跟台語正漢音都一樣,反而北京話念不同。至於文言文?我知道唐詩三百首必須用台語正漢音(唐韻)來念,其平仄才會符合。唐玄奘法師及鳩摩羅什法師翻譯的佛經,也要用台語正漢音(唐韻)來念,一些音譯的印度地名人名才會符合原音。謝辛福3948 wrote:在北京話還沒成為國語前,台灣用的文字和語言叫漢語和漢字 您漏掉了台語裡除了漢音以外還有吳音方言。
軟體銀行 wrote:重要的是馬來西亞留學生也會說台語啊要說他是台灣人嗎? 閩南語本來就是馬來西亞華僑的「母語」,我在 #9樓早已說過了:roachc wrote:馬來西亞最有名的「陳金福東成」產品就是寫 Tan Kim Hock Tong Seng道地的華僑母語閩南音!