台文就是中國文學的分支而已不管從明代到日本殖民時期結束都離不開中國古典文學和唐詩當時的台北、鹿港、台南三大詩社成員以及在台的日本文藝界都不斷地創作中國古典詩,還定期舉辦中國古典詩會至於台灣的白話文學,也是日本殖民時代在上海的台灣留學生傳進台灣的日本殖民時期的台灣,台灣本土知識分子用古典中文書寫是正統白話文則是受五四運動的影響這些台灣本土文學的內容相信九成九的覺青根本沒看過
prettyguy wrote:汝莫要冓微,是文言文嗎?尋常口語罷了:你麥擱bi,麥:莫要,bi:微,隱匿,爾雅:瘗、幽、隐、匿、蔽、竄,微也擱:冓,再也,加也,說文解字裡,再屬於冓部,說文解字:再,一舉而二也,從冓省,段玉裁注:冓者,架也,古只作加,暗名摸:暗覭髳爾雅·釋詁:覭髳,茀離也引伸為:不明,說文解字:覭,莫經切,廣韻:髳,莫紅切, 不懂台文若是個獨立的語言,幹嘛要用中文去解釋台文。沒聽說過日文只能用中文解釋的,英文只能用法文解釋的。台語或稱閩南語就如同粵語是有音無文的方言,不因自創幾個符合念法的字,就變成獨立的語言或有自己的文字,而是中國話的分支。
tteffuB 特肥吧 wrote:小時候看爺爺寫詩去比賽,他都嘛用台語唸,然後寫中文稿,有幾間廟的廟柱上還有他作的詩及署名。他那個年代只有上"漢學",印象中沒聽他講過國語,要是把現在的台文給他看,他應該是霧煞煞。...(恕刪) 真的我們家都講台語的可是看到現在所謂的台語文字很多也搞不清楚那是啥反而給我們看一般中文我們還到能自行轉換成台語就是同樣文字不同念法而已一定要搞個獨立字詞讓大家都搞不清楚