• 11

說個笑話,中國麥當勞改名金拱門


iantsai74 wrote:
但是請搞清楚,這是麦当劳自己的決定,跟中國人的翻譯習慣無關...(恕刪)


我想 Golden Arches 這公司名,應該是總公司老外決定的

中國分公司裡是誰把它直翻成又土又俗的「金拱門」
在中國註冊登記?這就很耐人尋味了⋯⋯
funclub4185 wrote:
讓我想到電影界: 阿湯哥的Top Gun ~ 台灣-->悍衛戰士、大陸-->好大的一把槍 ~
鐵達尼號 - 大陸-->泰坦尼克號


翻譯本來就有音譯跟意譯
Top Gun本來就非專有名稱,意譯較佳--台灣勝
RMS Titanic是專有名詞應以音譯為主--會念英文的應該知道發音是偏"泰坦尼克"才對--大陸勝
估計是翻譯用羅馬拼字或日文拼字去看,ta就翻成達,但是並非發"達"的音,而是發"坦"的音

如果不會發音的人可以把google翻譯打開,把Titanic輸入,按底下的發聲鈕,就會聽到發音了
如果善用google翻譯還能堅持鐵達尼號才對,個人只能對你的信仰表示尊重(但內心笑其無知)
Tennisgoman wrote:
台灣對於電影、書籍...(恕刪)


迷之自信。

https://www.zhihu.com/question/22515658?sort=created&page=10

我想,大概优美不外乎如此吧
不過你去看雅虎新聞
還真一堆阿達跟風嘲笑
沒腦又只看智障新聞
愚民後果真是可怕...

樓主去雅虎比較能取暖

另外可以去看電影"速食遊戲"
當初麥當勞的創始者的確是以金色拱門為發想
有趣的是,後來把麥當勞發揚光大變成國際連鎖企業的也不是創始者麥當勞兄弟
電影很不錯
別只看無腦新聞
越來越笨不要緊,不自知才最可怕

larendorr-cyc wrote:
迷之自豪,那一大票神鬼是干什么的?


之前還有電影想翻成“黑蘭嬌“的,
後來被輿論批評後,改成“黑蘭煞“。
文筆功力確實不凡。

TD4 wrote:
這個真的很奇怪
英文看來正常的東西,直翻成中文就是有種喜感/搞笑
我也不知道為什麼,看到「金拱門」就想笑....

那你來翻譯golden arch看看,既優美又好聽。





TD4 wrote:
我想 Golden...(恕刪)

xilats wrote:
那你來翻譯golden...(恕刪)


其實我以前遇到過這種問題

用音譯會比較好,如果老闆或客戶品味很差的話⋯⋯ 那就沒辦法了

「高亞奇」之類的聽起來還OK吧?
你不要笑人家,这么多神鬼不重名很难的
robin_ld wrote:
...(恕刪)

TD4 wrote:
其實我以前遇到過這種問題

用音譯會比較好,如果老闆或客戶品味很差的話⋯⋯ 那就沒辦法了

「高亞奇」之類的聽起來還OK吧?


哦,Golden Arch 翻金拱門是
品味差,要翻「高亞奇」才有
品味。

那想來Seasaw,翻翹翹板也是
沒品味,要翻成「洗手」才是
有水準吧。
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?