tnkk01 wrote:春節和端午等節慶是農曆固定日期,可能找個理由對應西曆還過得去(日本脫亞入歐時期的做法)。元宵中元中秋這幾個就比較麻煩了,人家講好要月圓十五日的,西曆怎麼也對應不起來。總不能中秋逢朔月時大家巴望著黑嘛嘛的天空吧? 其實日本的中元節就是這樣月亮都不圓的 日本關東中元節是7/15,直接把農曆改新曆關西因為想要跟原來的中元節日期接近一點,所以改成8/15中元節這節日日本人有送禮物給員工或關係企業的慣例
0909小金魚 wrote:沒辦法!台灣被這些人搞到整個錯亂,現在連過年這個詞都要搞,有本事把中文拿掉好唄! 我猜這些無聊的人,下一步應該就是要把繁體中文(正體字),正名為"台文"了,以跟對岸的簡體中文字做切割!
mbljeff wrote:春節是除夕到初五過...(恕刪) 這是錯誤的理解。春節就是農曆正月初一這一天。反倒是“過年”,可以理解為“在春節期間祭祖圍爐吃喝玩樂走親訪友放爆竹舞獅子等等傳統的慶祝春節的活動”。
item70 wrote:偉大的空心總統是客家人,這幾年的客家文化復興很盛行訂官方應該客家話比閩南話機率更大些 那樣也不行啊。客家是五胡亂華時候中國北方漢人向南方遷移,在南方州縣設立客籍才有的概念,,客家話就是那些南遷的北方汉人後裔在用的,保留較多中古北方漢語發音特點的方言。閩南的閩是指中國福建,閩南話是指福建南部方言。所以不想跟中國有聯繫,還是幹脆點,改說原住民語言吧。