• 22

kolas yotaka拚錯名字要不要改一下? 不然日本人聽到不是很糗?

夜鷹

說到底,遊女給男客精神安慰,也會從男客那裡得到寵愛,遊郭還算是戀愛式的交易場所。更純粹的賣春婦應該叫做夜鷹(Yotaka),或者在京都叫辻君(Tsujigimi),大阪叫惣嫁(Soka)。

淪落為夜鷹的女子多是上了年紀或有病在身,是那個年代里真真正正的底層人物。

到了晚上,夜鷹們就站在河堤或是木草垛後面探出半個身子,叫住往來的男子做露天生意。她們睡的不是被褥而是草席,價格也比遊女便宜幾百倍。

………………………………………………………………………………………………

在台灣,應該就叫做「流鶯」,閩南語叫做「站壁的」。
Difang Tuwana
漢名 郭英男。 阿美 部落階級,latihmok。 1996夏季奧運宣傳曲。

為Tuwana 氏族。

所以這一位以族人自居的發言人,她是那個氏族?

所以她到底要表達什麼事?

macross_sato wrote:
Difang Tuwana...(恕刪)


萬一哪天日本買春團到台灣旅遊

看到報紙說yotaka要在行政院發言

結果一堆買春客都跑去行政院大喊

yotaka多少錢一晚






萊因哈特羅格蘭 wrote:
萬一哪天日本買春團...(恕刪)

流鶯力爭上流
成為了行政院發言人
這個故事
比「阿信」更勵志
更賺人熱淚
這個跟太陽花賣淫酒的有得拼
你們這種意淫的方式,真的很讓老藍男族群丟臉

「夜鷹」是一種猛禽、鳥類,連現代日本動漫裡都有男主角名字叫Yotaka/夜鷹

如果因為某時期某地區「夜鷹」也有其他的意思,硬拿這個來把所有「夜鷹」當成娼婦代稱

那就像用「一樓一”鳳”」的港式俗語,來理解所有名字中有「鳳」這種珍禽的意義

網路上雖然是匿名,總要有點紳士風度跟水準吧?
呵呵,今天跟老婆,岳母講到yokota,夜鷹這件名字事情,結果我老婆,岳母一聽就知道夜鷹在日本的意思,我想她們應該不是中古時代的人,所以你說呢!.
反正啊,有人名字想一直掛著這個單字,就讓她一直掛,只是去日本該怎介紹自己...大家或外國人也不用幫她擔心太多了...

TD4 wrote:
你們這種意淫的方式,...(恕刪)
強調原住民文化及姓名,原本政治正確小的也不敢嘴

但用一個日本姓名,這那招呀
從漢人來了島上以後一切都變了,黑暗籠罩了我們的前途,從我小的時候,族中的長老就有一個疑問,我們該怎麼做?直到現在我還是不知道...

凡之夢田 wrote:
呵呵,今天跟老婆,...(恕刪)


你問我她們為什麼這麼容易聯想到江戶時代的特別用法?

聽到「鳳」會想歪的女性朋友應該是有一些吧??

我不想亂開玩笑,所以還別說太多比較好……
聯想? 問了,她說電視上還是書中有介紹過,然後說要多讀書...
就像你聽到中文"野雞",涵義也很多...懂嗎?
如果給一個日本取個中文名字,叫作"織田野雞",日本人可能覺得沒什麼,台灣人看了會...
說實話,她....高興就好...

TD4 wrote:
你問我她們為什麼這麼...(恕刪)
  • 22
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 22)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?