• 4

尷尬??監介

lincat123 wrote:
因為注音不能貼文,所以只好用貼圖


還好吧,雖然一把年紀了把尷尬念成監介,會有些尷尬.

但古代每當改朝換代後,官話往往得依帝王家的習慣而變,
漢朝的南方楚音,南北朝,元,清的外族口音...

破音字,或讀音,語音的差別,這種事計較不完的.
教育部只是標記"又音",
不過是忠實記錄語音的變化,
(講白了就是積非成是)
民間愛怎麽讀也不干涉,
這樣也臭了嗎?

文讀和俗讀錯置的問題一向不好處理。
再來一例"骰子",
正確讀音是"投子",
但因為北京土話的"色子"(shai3是色的白話音)太流行,
民間將錯就錯。
現在連列入辭典都有人罵。
結果這監介的讀音至少2013年以前就已經收進教育部字典裡了

這棟樓一堆拍馬屁之說,真是監介




國家教育研究院電子報--第62期(2013-04-15)
都有人講啦

lincat123 wrote:
https://goo...(恕刪)
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?