• 46

台語有文字?

29x5x5x2 wrote:
用現代立場去解釋古代(恕刪)

你是日本人嗎?

你用你漢人的身分,解釋一下大清國這邊,你說是你祖國這邊的條約啊!
我po的是正本耶!

合約都是一式兩份,雙方各一,你不知道嗎?

除非你現在放大絕,「改承認」自己是日本人,我就不理你了...
..............
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
那當然是錯誤的說法,(恕刪)

你活在西元2022年,不要再拿早被人揚棄的古代說法來自我安慰啦!
悟宇道 wrote:
你用你漢人的身分,解釋一下大清國這邊,你說是你祖國這邊的條約啊!
我po的是正本耶!


你PO的是譯本啦,自己去看看合約的簽名

日本自己就有中國地名,正式條約哪有可能用混淆的稱呼,一定是直呼正式全名
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:

你PO的是譯本啦,自己去看看合約的簽名


那是正本
台灣民政府的版本,你總該信吧

馬關條約
https://www.flickr.com/photos/aquamojo/sets/
悟宇道

[拇指向上][拇指向上][拇指向上]

2022-02-21 20:44
悟宇道 wrote:
你活在西元2022年,不要再拿早被人揚棄的古代說法來自我安慰啦!


你又矛盾了

目前還有匈奴一詞,現在哪裡的人還稱為匈奴呢? 早就揚棄了

當然是考據古書得知其名,說古代當然要用當時的時空背景

祕魯與印加帝國 這兩個詞 是現代與古代的區別,目前已經沒有印加地名了
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
thunderbird wrote:
那是正本
台灣民政府的版本,你總該信吧


民政府是你們的統派團體,那個也是譯本,你看看簽名就知道
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
你PO的是譯本啦,自(恕刪)

譯你娘親啦!

合約一式兩份,不同語言就以各自的語言撰寫,雙方皆在兩份合約書上簽名承認效力!

日本那邊稱呼要叫清國,他日本的事!
大清國這邊在條約裡書明的「中國」,你說啊!
為什麼不是也寫清國、祖國、XX國、OO國,就是要寫中國?毛澤東叫他那樣寫的?

啊不然你「改承認」你是日本人啊!
快啦,今天就看你秀下限新極限...
悟宇道 wrote:
合約一式兩份,不同語言就以各自的語言撰寫,雙方皆在兩份合約書上簽名承認效力!

快去看看李鴻章的簽名,就知道是譯本

正式版的簽名你都裝瞎沒看到嗎?




這個不是正本,注意簽名
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
悟宇道 wrote:
譯你娘親啦!合約一式(恕刪)


靠,還一直鬼扯淡

正式國際合約一定要用正式國號,還可以讓你用其他名稱嗎?

是頭殼還沒醒嗎? 怎麼一直番顛
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
  • 46
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 46)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?