Ramsa wrote:你可以繼續深信你相信...(恕刪) 日本首次進口可口可樂是在1914年。------1930年《商業雜誌》5月號上有一則廣告,標明是「屈臣氏汽水可口可樂」(屈臣氏乃Coca-Cola初期在華代理商),時間上比傳說中蔣彝在《泰晤士報》應徵中文譯名早了約3年。1930年,蔣彝還在江西九江縣,未開始旅英生涯。
nt24759 wrote:"可樂" 從"樂" 這個漢字來判斷, 有可能一開始是日語漢字, 但現在日本已沒在使用. 中文可能是借用 日文漢字轉來. 用「コカコーラ 漢字」去GOOGLE就會發現日本從來沒有過漢字的名稱。從頭到尾都是你自己在腦補。日本コカ・コーラ
【埋冤國】有35%低智失憶並集體罹患重度"失德哥爾摩症候群"的選民,投票率94.87%【埋冤國】有35%低智失憶並集體罹患重度"失德哥爾摩症候群"的選民,投票率94.87%【埋冤國】有35%低智失憶並集體罹患重度"失德哥爾摩症候群"的選民,投票率94.87%
nt24759 wrote:1930年《商業雜誌》5月號上有一則廣告,標明是「屈臣氏汽水可口可樂」(屈臣氏乃Coca-Cola初期在華代理商),時間上比傳說中蔣彝在《泰晤士報》應徵中文譯名早了約3年。1930年,蔣彝還在江西九江縣,未開始旅英生涯。 所以你自證了 "可口可樂" 這4個字是來自香港使用的中文,而不是你所講的日本漢字