• 11

沒有人談的一套台語系統,留個紀錄

ho520 wrote:
注音 台羅 不對照漢字,我都看得懂
你看不懂是因為沒學習,導致缺乏這方面能力

qí zhōng chéng yuán zhōng jiā bō shēn shòu xǔ duō rén xǐ ài 。bù guò ,tā zuó (1)rì fā bù yī zé duǎn yǐng yīn ,nèi róng zhǐ chū ruò YouBikehái chē zhàn zhī shèng xià 1liàng chē ,dàn wǎn diǎn hái xiǎng jì xù qí ,jiù kě yǐ bǎ zuò diàn wǎng hòu zhuǎn ,jiǎ zhuāng shì gù zhàng chē liàng ,jié guǒ yǐng piàn yī chū ,yǐn fā wǎng yǒu tà fá ,lián běi shì jiāo tōng jú zhǎng xiè míng hóng yě nù hōng 「làng fèi shè huì zī yuán 」。duì cǐ ,zhōng jiā bō 2rì xià wǔ xià jià yǐng piàn ,bìng fā shēng dào qiàn 。

來,翻譯一下
SteveJTY

你不講武德,哪有人直接打臉的

2024-03-02 19:24
怨念聚合體

打人就必須直接打臉阿,但也有可能他真的行,是我被打臉,不過我覺得機率不高 [笑到噴淚][^++^][XD]

2024-03-02 19:41
怨念聚合體 wrote:
用注音寫國語或普通話,是看得懂的



你可以先翻譯看看





ho520 wrote:
閩南語可以看成是台語的子集合,台語算是大量擴充的超集合,


照這個邏輯,
英語是美語的子集合,美語是菲律賓官語的子集合

兒子身上,除了父親的基因,也有母親的基因,所以
父親是兒子的子集合,爺爺是孫子的孫集合。
ho520 wrote:
你可以先翻譯看看...(恕刪)

你這篇不難阿
留日學者三小的
這四個字↑一秒就能辨識
把音弄出來,後面字挑一下整篇文章就出來了
隨便弄出幾個字,GOOGLE一下就知道你這篇文章的出處了


另外,你用翻譯軟體弄出來的音標並不太正確
王良鄉長,長是三聲,你翻的只有二聲
並且應該是的音,,長輩的長
不是的音,,長短的長
---


以上,我那篇你還沒翻譯呢
若沒能力全翻,只翻開頭第一句也行
畢竟我偷懶也只翻第一句,還只翻一半,後面就用GOOGLE把你解決了
你比照我的標準就行了
ho520

漢羅拼音與台羅拼音分不清楚,還會說"卡殼"

2024-03-02 20:11
chrisking99

偷加也沒用,誠如你所說言,寫出一段「是成書於日本幕末時期的一本漢語小說集」,餵谷歌答案就出來了,有夠87

2024-03-02 20:11
SteveJTY wrote:
照這個邏輯,
英語是美語的子集合,美語是菲律賓官語的子集合


你看,台語多了子集一大本

怨念聚合體 wrote:
qí zhōng chéng yuán zhōng jiā bō shēn shòu xǔ duō rén xǐ ài 。bù guò ,tā zuó


你寫的根本不是標準台羅拼音

這個才是台羅拼音
li2 kam2 tsai1-iann2 li2 teh4 kong2 siann2, tshiann2 iong7 piau1-tsun2 tai5-lo5 phing1-im1
tnkk01

沒記錯的話臺羅拼音最早期方案是數字標調,後來被反對後沒再堅持了

2024-03-03 6:41
ho520 wrote:
你寫的根本不是標準台...(恕刪)

確實沒錯,我是隨便找了一個羅馬拼音的軟體轉換的
好吧這是我的錯,再來一次

kî-tiong sîng-uân tsing ka pòo tshim siū khóo to lâng hí ài 。 put-kò , thann tso̍h ? ? ? ji̍t/li̍t puh pòo tsi̍t tsik tuán iánn-im , luē-iông tsí-tshut nā ? ? ? ? ? ? ? huān tshia-tsām tsí siōng hē ? lióng tshia , tān mńg tiám huān siūnn kè-sio̍k khiâ , tsiū khó-í pé tsō tiām óng hōo tsuān , ké tsong sī kòo-tsiong tshia-lióng , kiat-kó iánn-phìnn tsi̍t tshut , ín-huat bāng-iú that hua̍t , nî pok tshī kau-thong kio̍k-tiúnn tsiā bîng hông iā nōo hong ? lōng-huì siā-huē tsu-guân ? 。 uì tshú , tsing ka pòo ? ji̍t/li̍t hā-ngóo hē khuè/khè iánn-phìnn , pīng huat-siann tō khiàm 。

來,跟上面那篇同一段文字轉換的
這個是台羅拼音沒錯了吧
我是用這個軟體翻的 台羅拼音在線查詢

上面那幾個一連串問號好像原文是英文,台羅軟體翻不出來,你可以跳過
OK,請開始翻譯吧
怨念聚合體 wrote:
確實沒錯,我是隨便找了一個羅馬拼音的軟體轉換的
好吧這是我的錯,再來一次


用台羅幫你翻譯你這一句
khak4-sit8 bo5 m7-tioh8, gua2 si7 tshin3-tshai2 tshue7 tsit8-e5 lo5-ma2 phing1-im1 e5 nng2-the2 tsuan2-uann7 e5 ho2 bo5 tse1 si7 gua2 e5 m7-tioh8, koh4-lai5 tsit8 tau3

漢羅跟台羅差異,你有初步概念嗎?
ho520 wrote:
用台羅幫你翻譯你這一...(恕刪)

你不用扯那些有的沒的
是你自己說看得懂台羅文的
我更正後用的是台羅文軟體翻的字,應該是沒錯的
快點開始翻譯吧,大家都在看著呢

kî-tiong sîng-uân tsing ka pòo tshim siū khóo to lâng hí ài 。 put-kò , thann tso̍h ? ? ? ji̍t/li̍t puh pòo tsi̍t tsik tuán iánn-im , luē-iông tsí-tshut nā ? ? ? ? ? ? ? huān tshia-tsām tsí siōng hē ? lióng tshia , tān mńg tiám huān siūnn kè-sio̍k khiâ , tsiū khó-í pé tsō tiām óng hōo tsuān , ké tsong sī kòo-tsiong tshia-lióng , kiat-kó iánn-phìnn tsi̍t tshut , ín-huat bāng-iú that hua̍t , nî pok tshī kau-thong kio̍k-tiúnn tsiā bîng hông iā nōo hong ? lōng-huì siā-huē tsu-guân ? 。 uì tshú , tsing ka pòo ? ji̍t/li̍t hā-ngóo hē khuè/khè iánn-phìnn , pīng huat-siann tō khiàm 。
怨念聚合體 wrote:
你不用扯那些有的沒的...(恕刪)

翻我這個最準,我兒小一課本的某一頁
會講代表有小一上學期的程度
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?