滿滿的大樓梯 wrote:樓主蓋這棟樓確實是在侮辱自己的智商新聞台有現場清晰版本,今天電視已經播N次這裡韓粉堅持繼續造謠集體取暖...(恕刪) 請教一下GMY粉..你PO的現場清晰版字幕:「大家沒離開,咱們的晚會還沒結束」OK,姑且不論語意是否通順事實是,台下的人早已走一大片,而且還有人不斷地陸續離開大家沒離開???咱們的晚會還沒結束???見鬼了..
說真的,這跟 "不要" 唸快一點會聽成 "表" 一樣。台語 "嗯哞" 講快一點 會聽成 "哞" 一個音。我聽起來是這樣...."大家嗯哞離開,晚會鴨尾妹結束"翻譯成國語就是:"大家不要離開,晚會還沒要結束"不知有沒有錯.....
滿滿的大樓梯 wrote:樓主蓋這棟樓確實是在侮辱自己的智商新聞台有現場清晰版本,今天電視已經播N次這裡韓粉堅持繼續造謠集體取暖(恕刪) 兩段聲音根本不一樣(感情不一樣好不好,跟唱歌一樣會被說感情放不夠)有一種軟體音軌可以單獨抓掉重錄音進去丟這種根本不能證明什麼新聞播一次觀眾會說原來是這樣在網路多看幾次就覺得怪怪的而且有沒有麥離開謀離開根本沒什麼差,就跟上次很恐慌探頭看台下不是一樣,就是讓人覺得議瑩又來了(跟上次一樣在搶戲)
jeel54321 wrote:其實不需要整段語音抓出來再貼回去!只要把"邁"那個音,調成"無"就行了!可能只要把"安"音消掉就可以(恕刪) https://youtu.be/DLGX9cQbuWE你戴耳機聽二次就知道了不是改單音,直接改句感情狀況不一樣