• 6

「進行一個XX的動作」 你得語言癌了嗎?

播報氣象更是贅言一堆, 早餐都吃完了,氣象竟然還沒報完.
((記者出狀況,一堆人也跟著出狀況))
記者做動作,大家也跟著做

記者:現在看到那棟建築物不斷的有一個竄出濃煙的一個狀況出現

警察:這裡有所謂的一個刑案發生

消基會:我們就會要求他做一個檢驗的動作

氣象局:明天可能會有一個下雨的機率發生

救難隊更厲害了:一旦天氣良好的一個狀況,或者有所謂的一個濃霧消散的情形發生,我們會立即做一個救援的動作
....OMG!等他繁瑣的贅詞拖拖拉拉的講完,我看傷者也掛了吧!

在講求效率的現代社會,言簡意賅就好,何必搞得像老太婆的裹腳布那般又臭又長
古人來看我們講的語言.還會覺得囉哩八唆~
語言本來就是約定成俗的東西...
文法也好.發音也好.本來就可能會改變的~

singlegoo wrote:
前言「下架」常被講成...(恕刪)

難得能夠在01看到這樣的文章。
言簡意賅......不常見了!

“一語道破這一言難盡”.......能夠有這般能力總是讓人欽佩。
因為有15字的限制,總是要做一個屁話的動作。

singlegoo wrote:
知名主廚阿基師遭跟拍與女子上「摩鐵」,上周開記者會,留下不少「金句」

一整個記者會下來我還以為教授來了。
常常看到這句話

"不能同意你更多了!"

應該是由英文"Couldn't agree with you any more!" 直接翻譯來的

但是第一次看到時就是覺得怪怪的

因為中文跟英文的文法本來不盡相同

一時之間搞不清楚,這句話 "不能同意你更多了!"

到底是同意還是不同意?
不覺得要用到語言癌來形容

這最多只能算脫褲子放屁
singlegoo wrote:
前言「下架」常被講成...(恕刪)
碎玉軒沈眉莊妳會想嫁胖胖的男生嗎?就像肥肥的蔣大!!
根據地方選民勸進電話不斷,及幾個我認識的核心高層透露
我決定上來作了一個耍嘴砲的動作
最後把畫面還給棚內主播...
主播:謝謝978

eric1202 wrote:
常常看到這句話
"不能同意你更多了!"
應該是由英文"Couldn't agree with you any more!" 直接翻譯來的
但是第一次看到時就是覺得怪怪的
應該沒有"any"?
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?