((記者出狀況,一堆人也跟著出狀況))記者做動作,大家也跟著做記者:現在看到那棟建築物不斷的有一個竄出濃煙的一個狀況出現警察:這裡有所謂的一個刑案發生消基會:我們就會要求他做一個檢驗的動作氣象局:明天可能會有一個下雨的機率發生救難隊更厲害了:一旦天氣有良好的一個狀況,或者有所謂的一個濃霧消散的情形發生,我們會立即做一個救援的動作....OMG!等他繁瑣的贅詞拖拖拉拉的講完,我看傷者也掛了吧!在講求效率的現代社會,言簡意賅就好,何必搞得像老太婆的裹腳布那般又臭又長
常常看到這句話"不能同意你更多了!"應該是由英文"Couldn't agree with you any more!" 直接翻譯來的但是第一次看到時就是覺得怪怪的因為中文跟英文的文法本來不盡相同一時之間搞不清楚,這句話 "不能同意你更多了!"到底是同意還是不同意?
eric1202 wrote:常常看到這句話"不能同意你更多了!"應該是由英文"Couldn't agree with you any more!" 直接翻譯來的但是第一次看到時就是覺得怪怪的 應該沒有"any"?