• 10

生根 深耕 現在記者國文怎麼這麼差?


loxa5110 wrote:
我有看到這篇 第一個...(恕刪)


這兩個詞哪裡讀音一樣了
我的用法

在XX生根,有點像形容詞或副詞,用來修飾在XX經營到對手無法趕走我
深耕XX,是動詞,表示我想用心經營在XX的生意。

記者的用法和我的用法是一樣的。所以我的國文也和記者一樣差吧。
中文連同樣的字,口氣語調不同就有相反的意思,要中文生根或深耕中文這檔子事,樓主還是別操心了。

jamiiwu wrote:
這兩個詞哪裡讀音一樣...(恕刪)




國文差的不止記者拉

很多鄉民也是~~但偏偏還在裝懂

大大就別介意了

當笑話看吧

沒有爬不上的坡..端看是怎麼爬
不論何種字義就結果來說,差別並不會很大,簡單來說就是HTC要在大陸擴大發展
以一家企業來說,大陸那麼一大塊市場不搶才是白癡的做法吧
Eucalyptus1117 wrote:
我的用法

在XX生根,有點像形容詞或副詞,用來修飾在XX經營到對手無法趕走我
深耕XX,是動詞,表示我想用心經營在XX的生意。

記者的用法和我的用法是一樣的。所以我的國文也和記者一樣差吧。
中文連同樣的字,口氣語調不同就有相反的意思,要中文生根或深耕中文這檔子事,樓主還是別操心了。...(恕刪)

我的看法是生根就是要整個根都搬過去,種在那邊了,並且轉換成另一種角色。深耕則是你還保有自己的特色,但是透過一些手法讓當地人接受你、歡迎你。我想這二者是不一樣的。
深耕當然是為了生根,難道是為了好玩。有種過田的人都知道!還有人質疑記者的水準,笑死人了。有人的水準只能看到深耕,可是一些記者已經看到深耕後的生根了!
公司有發新聞稿嗎?

若只是記者憑著發言而寫稿,這兩個詞發音差不多,怎能怪記者國文差!


loxa5110 wrote:
我有看到這篇 第一個...(恕刪)


「深耕 生根 這兩個字讀音一樣 但意思卻天差地遠」

二個詞的讀音完全不同
你會讀嗎?

用下面的字讀,
伸更、升跟

這樣你會了嗎?



挑剛的

為什麼??

因為有一個韓國企業會買一堆廣告不打擊一下對手怎麼行呢??

看看之前01爆發的寫手事件

媒體都沒人在播就大概知道有多誇張了

我記得過沒幾天各家頭版都是某機皇的全版廣告

dgg wrote:
「深耕 生根 這兩個...(恕刪)


我國文沒那麼好,這兩個詞我讀起來都差不多!

就像我英文也常常把car誤聽為card!

  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?