• 5

菲律賓謀殺我漁民事件,英文稿請大家校正


Mel黎 wrote:
A total of 52 bullet holes were found in the Taiwanese fishing boat.
This proves that the Philippines coastguard did not commit involuntary manslaughter, this was a deliberate murder.


there were total 52 bullet holes found in the Taiwan fishing boat.,

these evidences, bullet holes proved that the Philippines coastguards did commit

manslaughter, it was a definitely murder...


====================================================================

this = 單數.,these = 複數, 52是複數..所以一定要用 these

prove 是動詞,要把它當名詞...也可以,只是沒有用 evidences 這個名詞來得直接...

coastguard(s).,因為不只一位海巡人員涉入.,最好加個 S 在後...
很高興跟您交流
嗯.. 因為我認為我用evidence指的是 "total", 而total是單數
雖然提到的是複數名詞bullet holes, 但是用total綜合起來後就變單數
所以用 "this"

Evidence的複數還是evidence
所以依然是 This proves
我應該沒有把 proves 當成名詞用
指的是上一句驗證了下一句的意思

Coastguards確實可以加"s"
我翻的過程把coastguards當成他們單位的名稱
沒想太多就全部這樣用

抱歉.. 想跟您提一下您的第三行murder前應該是 "definite"
"definite murder", 因為您要說的是 "這完全是謀殺" 的意思對吧?
小妹淺見第二句前半段不是很順
但隨便吧, 我們又不是在開英文補習班

中文造詣匪淺, 希望我解釋的清楚
Mel黎 wrote:
很高興跟您交流
嗯.. 因為我認為我用evidence指的是 "total", 而total是單數
雖然提到的是複數名詞bullet holes, 但是用total綜合起來後就變單數
所以用 "this"

Evidence的複數還是evidence
所以依然是 This proves


我有在老美那裡唸過書,我的用的文法是美式的,

光this, these,這二個字,我就跟老師講過很多次,

所有文法老師都指 these的用法比較正確,要不就用 the..

total,不會影響單複數的....


華語沒有冠詞的文法,所以亞洲人經常用錯,你這個錯,我以前也是常犯,

但是常常被tutors改文...


當然,口語上...沒什麼差就是了,但是如果要發文到國際,必須符合文法要求...

差一個字,就會惹來笑話....,請三思...

現在是要練英文,還是考托福?
現在是要傳什麼東西?以誰的名義傳?又要傳給誰?

一樣是要等72小時,都沒有時效性嗎?
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

TimSmith wrote:
there were total 52 bullet holes found in the Taiwan fishing boat.,

these evidences, bullet holes proved that the Philippines coastguards did commit

manslaughter, it was a definitely murder...


====================================================================

this = 單數.,these = 複數, 52是複數..所以一定要用 these

prove 是動詞,要把它當名詞...也可以,只是沒有用 evidences 這個名詞來得直接...

coastguard(s).,因為不只一位海巡人員涉入.,最好加個 S 在後...


你這是台灣英語
越改越錯

Mel黎 wrote:
中文造詣匪淺, 希望我解釋的清楚


你好像是想表達你中文造詣不高希望解釋的清楚
可是受益匪淺的"匪淺"是指"很多"的意思....
螢幕花到 wrote:
你好像是想表達你中文...(恕刪)

哈哈哈!! 真是獻醜了
我的中文真的很爛.. 成語詞彙什麼的基本上是看電視閱書籍上論壇學來的 


TimSmith wrote:
所有文法老師都指 these的用法比較正確,要不就用 the..

total,不會影響單複數的....

如果連老師都這樣說了那應該就是對的
但老實說覺得這樣很不順..
唉, 我別再歪樓了
把這一棟還給樓主

螢幕花到 wrote:
你這是台灣英語
越改越錯


那...換你來改改看??

Kisd wrote:
他們有這麼先進

船上有行船影像紀錄器嗎??...(恕刪)


他們自己說有 只是不公開而已

不過估計如果真的要調查 應該就會失蹤了

菲國軍警素質比台灣更差 所以可以不用期待有東西留著了
TimSmith wrote:
那...換你來改改看...(恕刪)


直接看專業的吧
http://english.cntv.cn/program/newshour/20130514/104713.shtml
http://www.montrealgazette.com/news/Taiwanese+protest+killing+fisherman+Philippines+coast+guard/8375761/story.html
新聞報導上的用詞比我們用的正式多了也很多範例可以看
例如"A total of", "on the boat" vs "in the boat", 什麼時候用"Philippines"跟"Philippine", coastguards vs "Coast Guard"....
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?