• 4

Taiwan 其實是日文 "臺灣" 的英文音譯 ?

與荷蘭守將書

執事率數百之眾,困守城中,何足以抗我軍?而余尤怪執事之不智也!

  夫天下之人,固不樂死於非命。余之數告執事者,蓋為貴國人民之性命,不忍陷之瘡痍爾。今再命使者,前往致意,願執事熟思之。

  執事若知不敵,獻城降,則余當以誠意相待;否則我軍攻城,而執事始揭白旗,則余亦止戰,以待後命。我軍入城之時,余嚴飭將士,秋毫無犯,一聽貴國人民之去。若有願留者,余亦保護之,與華人同。

  夫戰敗而和,古有明訓;臨事不斷,智者所譏。貴國人民,遠渡重洋,經營臺島。至勢不得已,而謀自衛之道,固余之所壯也。然臺灣者,中國之土地也,久為貴國所踞。今我(一作「余」)既來索,則地當歸我。珍瑤不急之物,悉聽而歸。若執事不聽,可樹紅旗請戰,余亦立馬以觀。毋游移而不決也。

  生死之權,在余掌中。見機而作,不俟終日。唯執事圖之。




歷史一再重演
記得再國中年紀 有家出版社(大出版社 名字忘了)
出了"發現台灣"這本書 書中有提到台灣名稱的由來
其中一項有印象的是 早期先民有一大部分是福建一待沿海居民
渡過台灣海峽(黑水溝 : 閩南話) 來到台灣開墾
早期移民流落台灣的羅漢腳冤死的很多,閩南移民便以怨嘆的語氣說這是「埋冤」
「埋冤」講久了演變成台灣(閩南語發音)
nt24759 wrote:
從1929年 德國人...(恕刪)

為啥覺得1450 們的歷史 都不太好啊~

難怪賴總統的歷史不好
畢竟 他的文膽 都是1450?~
nt24759 wrote:
從1929年 德國人...(恕刪)


nt24759 wrote:
從1929年...(恕刪)


黃海沒加蓋,要當倭奴的自己去日本舔哦!
Cola 其實是台語"可樂“的音譯 ?
nt24759 wrote:
Taiwan 其實是日文 "臺灣" 的音譯 ?


輸就輸了別這樣!
甲午戰爭(日清戰爭)後簽訂的馬關條約內容中就已經出現"臺灣"的地名了,你還在鬼扯蛋?
ppplee66 wrote:
Cola 其實是台語"可樂“的音譯 ?



日文 : 俱樂部 クラブ(英語:Club)在台語 , 漢字 "俱樂部" 跟 外來語"クラブ ", 兩者都有在用.

可樂 コーラ ( cola ) 的台語 念法 跟日語的外來語 コーラ一樣 ,

"可樂" 從"樂" 這個漢字來判斷, 有可能一開始是日語漢字, 但現在日本已沒在使用. 中文可能是借用 日文漢字轉來.
nt24759
nt24759 樓主

日本首次進口可口可樂是在1914年。

2025-08-27 12:52
hidear1024

本來我只是有點懷疑的,現在可以確定了 這位 nt24759就是那個kumapipipi、lkk、頇豆哥、鳥頭哥等等的又一個分身,造假舔倭專業戶[^++^]

2025-08-27 12:58
nt24759 wrote:
可樂 コーラ ( cola ) 的台語 念法 跟日語的外來語 コーラ一樣 ,

"可樂" 從"樂" 這個漢字來判斷, 有可能一開始是日語漢字, 但現在日本已沒在使用. 中文可能是借用 日文漢字轉來


你可以繼續深信你相信的
但,千萬別離開你的井
怕你會因此崩潰


AI 摘要
可樂在日文中沒有漢字詞彙,而是使用片假名「コーラ」(kōra)來表示,這是日文對「cola」的音譯。

AI 摘要
「可口可樂」的英文名稱Coca-Cola 是由可口可樂的發明者約翰·潘伯頓的助手法蘭克·羅賓遜所命名,取自其原料「Coca leaf」(古柯葉)與「Kola nut」(可樂果)。 而中文譯名「可口可樂」,則普遍被認為是由中國學者蔣彝(或稱為鄭達)在1935年於英國參與徵求譯名比賽時所提出,該譯名結合了飲品的發音與「好喝」、「快樂」的正面意涵,成為廣為流傳的優秀翻譯
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?