執事率數百之眾,困守城中,何足以抗我軍?而余尤怪執事之不智也!
夫天下之人,固不樂死於非命。余之數告執事者,蓋為貴國人民之性命,不忍陷之瘡痍爾。今再命使者,前往致意,願執事熟思之。
執事若知不敵,獻城降,則余當以誠意相待;否則我軍攻城,而執事始揭白旗,則余亦止戰,以待後命。我軍入城之時,余嚴飭將士,秋毫無犯,一聽貴國人民之去。若有願留者,余亦保護之,與華人同。
夫戰敗而和,古有明訓;臨事不斷,智者所譏。貴國人民,遠渡重洋,經營臺島。至勢不得已,而謀自衛之道,固余之所壯也。然臺灣者,中國之土地也,久為貴國所踞。今我(一作「余」)既來索,則地當歸我。珍瑤不急之物,悉聽而歸。若執事不聽,可樹紅旗請戰,余亦立馬以觀。毋游移而不決也。
生死之權,在余掌中。見機而作,不俟終日。唯執事圖之。
歷史一再重演
nt24759 wrote:
可樂 コーラ ( cola ) 的台語 念法 跟日語的外來語 コーラ一樣 ,
"可樂" 從"樂" 這個漢字來判斷, 有可能一開始是日語漢字, 但現在日本已沒在使用. 中文可能是借用 日文漢字轉來
你可以繼續深信你相信的
但,千萬別離開你的井
怕你會因此崩潰




AI 摘要
可樂在日文中沒有漢字詞彙,而是使用片假名「コーラ」(kōra)來表示,這是日文對「cola」的音譯。
AI 摘要
「可口可樂」的英文名稱Coca-Cola 是由可口可樂的發明者約翰·潘伯頓的助手法蘭克·羅賓遜所命名,取自其原料「Coca leaf」(古柯葉)與「Kola nut」(可樂果)。 而中文譯名「可口可樂」,則普遍被認為是由中國學者蔣彝(或稱為鄭達)在1935年於英國參與徵求譯名比賽時所提出,該譯名結合了飲品的發音與「好喝」、「快樂」的正面意涵,成為廣為流傳的優秀翻譯
內文搜尋

X