想起我大女兒她二十多年前讀國小時是第一屆母語教學那個課本才是經典,可惜沒留下來樓主這個版本用兩種注音她的課本用六種注音,包含兩種日文(沒打錯)開學沒幾周出了一個問題老師問學生,芒果的台語是啥?所有學生都說"酸亞"但是課本標註"磨過"從此以後每學年課本都被冷凍上課教唱歌,天黑黑之類的!再說了丈母娘家是宜蘭人,很多發音不同!改成東西南北同樣發音這算啥母語?
就我自己與身邊親友的經驗來說日語、韓語甚至是俄語、法語等等狀況這些學校不會讓你選的主因是因為那是較強勢的語種這樣的孩子通常會去日僑學校、韓僑學校、歐洲學校等等另外比較好的私立學校本來就有法語、日語等等課程所以我主觀的、片面的認為可能這些公立學校和這些私立國際學校的差別主要是因為家長社經地位的差別現在學習真的蠻多元的我三四十年前讀小學的時候那個年代還不准說方言哪怕一句’我靠’胸前就被掛「我不說方言」當時我們學校也是要上英語和日語還有一些歐語基礎很多同學小學畢業後就出國或是去唸國際學校了而一般公立小學根本不需要上英文都是國中才開始學的
說實在的,我一個老大叔,從小在學注音講台語環境下長大,但當我現在初看見這些「教材」之後,只覺得真的是活久見!簡直是在創立發明啊!太偉大的腦洞。閩南語裡面太多音根本就無法用注音讀出正確發音與音調,免強用「注音」去詮釋台語音,真的讓說了幾十年台語的我有一種⋯為賦新詞強說愁的感覺。真用標準注音讀法來念之後,真怕舌頭抽筋⋯讀起來讓人忍不住肩膀直抖⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯真佩服那些編的人,令人汗顏啊!想想看,如同當客家人看著客家話用注音去拼音當教材會有多好玩⋯⋯
tony333324 wrote:這東西....見仁見智.....我在新加坡讀書, 除了必修的英文課馬來人要修馬來語華人要修華語印度人要修印度語甚麼是母語, 你說呢? 新加坡是這樣做的, 至於台灣的做法, 我不予置評, 只是看到我兒子能聽懂台語, 也能說個一兩句, 心裡是高興的, 多會一種語文技能其實是不錯的, 我就能講英語, 華語, 台語, 廣東話, 上海話我都能聽得懂, 要不要賦予一個"母語"的名稱給他, 那也不過就是一個名稱而已. 噗疵台灣母語是仔細到方言領域新加坡有台灣厲害嗎?而且 最重要的問題師資不足大多學校母語教學只有台語居多母語教育?騙人話數而已正名台語=閩南語