惡魔推銷員 wrote:余正煌的論文,則是這四個變數,都附上參考,表示會用這些變數不是他的發明,他是參考別人的。 玲宜的錯。林說不是他抄的,那剩下可能就是玲宜了,除非還有其他論文助理。公務這麼忙,又要讓人覺得不是抄的,但是又沒空改編文章只好節略部份內容,於是引註部份就被犧牲了。
turtlins wrote:證明余當初確實是查過國民黨網頁後才寫出這個校名,林的碩論也是同樣錯誤的校名, 林智堅前段時間是失語、變啞吧了喔?之前能說明,為何不說明?等余說了是查國民黨網頁,他今天就又展示他的強項複製、貼上哈哈哈~ 我哈哈哈~ 我就哈哈哈~ 我再哈哈哈~
turtlins wrote:余正煌律師昨天透過名嘴安排,在國民黨議員吳志剛、也就是桃園客家大老國民黨前主席吳伯雄之子、前桃園縣長吳志揚之弟的辦公室,公開了兩點聲明...(恕刪) 先把對方和名嘴及國民黨做連結…這樣很弱喔!
外國大學多如牛毛,沒有上萬間,也有幾千間。很多大學名稱,本來就沒有公定的中文翻譯用字,他後面不是還括號標註了英文原名。比方:哈彿大學,劍橋大學,麻省理工學院…這些國際知名學府,都是外國的,原名當然是英文,中文翻譯名稱有固定是因為太有名了,人人都知道。哈彿是學彿的?劍橋是舞劍造橋的?麻省理工,研究種大麻的?廢話,當然只是音譯。而那個多肯三小的大學,聽都沒聽過,學校名稱原文當然也是英文,中文該如何翻譯?取近似音嗎(音譯)?但近似音的字那麼多,為求盡量統一,當然網路上搜尋看看前人是怎麼翻譯的,盡量一樣。在那邊糾結中文音譯的字,是什麼意義?能證明什麼?幼稚…
麻煩說重點..落落長你以為你能這樣就辯贏?舉證:檢視CBA三個人這一題章,余寫的是:檢視CBA三個人.而林 如果是原創那麼是否應該是寫:檢視ABC三個人.怎麼會林寫[檢視CBA],余也寫檢視[CBA]?有的地方雷同你可以拗大家可能會犯一樣的錯,但是..書寫順序ABC CBA..這不會剛好又一樣的.這表示其中一人是複製貼上.連去哪找資料都要抄襲余,真是滑天下之大稽.你到底要不要賭啊?
其實寫過論文的明眼人一看就知道大概怎回事,自己找的資料才會知道出處,抄的人...嗯嗯哈哈,落落長的一大篇相信也沒幾個人想看。以林現在握有的龐大資源,加上年底要選桃市長,一般來說應付這種抄襲傳聞,直接把余告上法院即可,自己的心血被抄襲,卻只是大動作開記者會澄清??政治歸政治,學術歸學術,其實就是做不到啊!