andrewtsai7777 wrote:
新聞報導摘錄:
有多...(恕刪)
還有幾個樓主沒列的,都是些沒名氣蹭熱度的~



蔡總統唸成習總統 阿札爾坦承口誤
網路上第一時間對此議論紛紛,許多網路意見領袖堅稱阿札爾是講「Presidentcy」。焦糖陳嘉行說:「連『Presidentcy』(總統閣下)這個英文單字都不懂,還要酸外賓口誤稱蔡總統為習總統,只能說這是標準的支那人與支那媒體心態,既低級又可笑。」
桃園市議員王浩宇說:「Presidentcy(總統府辦公室)刻意誤導成President Xi,有何居心?」
曾任英語主播的劉傑中發文分析:「我不是什麼權威,講話也很常犯錯,更怕大家覺得我在蹭熱度,但聽了原文之後,其實答案非常顯而易見,所以還是來蹭一下熱度,先說結論,美國官員說的,百分之一萬是『presidency』。」