蔥油餅大叔 wrote:正常配置專業口譯會有耳機直接聽麥克風出來的聲音吧?只能說三立顧著收票錢連口譯都忘了請...(恕刪) 是你們新聞沒看清楚,本來主辦單位一開始就沒有安排要給這位來賓致詞,所以怎麼會有專業口譯,怎麼會有耳機?
即時口譯,主持,主播本來就是各需要專業業訓練不同和經驗也不同,只能說外行的草包電視台為了錢,硬要包自己不擅長的工程.為了賺更多捨不得請專業口譯,硬要壓榨自己主播當主持人,造成這錯誤.將帥無能累死三軍,一個慣老板累死全員工
這麼精彩的翻譯三X的水準不意外前面叫老外不要用太難的字Don't use too hard words?中文直接翻英文 @@?Don't use words that are too difficult?......沒關係溝通最重要~臨時被叫上去真的也不能怪她說正經的口譯是非常專業的東西兩邊的語言都要不錯還有搭配專有名詞翻出來才不會好笑記得以前跟日本人開會請一個口譯來因為是電腦系統,裡面有個英文名詞テーブル(Table) 在系統裡面是資料庫的資料表結果口譯沒有先研讀專有名詞整場翻譯這個桌子來這個桌子去當時還是小籮籮的在下都在憋笑翻譯前要把專有名詞的翻譯都view 過一次比較正式的還會把來賓的講稿來看一次不過專業口譯非常貴主辦單位想省錢???所以沒特別找一個口譯standby老外有講稿 表示應該不是突發奇想說什麼禮貌性請老外致詞老外才不知道什麼禮貌性你叫他致詞就是要致詞啊問題在主辦單位.