• 10

花博的臉丟大了


蔥油餅大叔 wrote:
正常配置專業口譯會有耳機直接聽麥克風出來的聲音吧?

只能說三立顧著收票錢連口譯都忘了請...(恕刪)



是你們新聞沒看清楚,


本來主辦單位一開始就沒有安排要給這位來賓致詞,


所以怎麼會有專業口譯,怎麼會有耳機?
即時口譯,主持,主播本來就是各需要專業業訓練不同和經驗也不同,

只能說外行的草包電視台為了錢,
硬要包自己不擅長的工程.
為了賺更多捨不得請專業口譯,
硬要壓榨自己主播當主持人,造成這錯誤.

將帥無能累死三軍,一個慣老板累死全員工
北一女小綠綠 wrote:
是你們新聞沒看清楚...(恕刪)

是啊,乾脆別辦國際級的,像青奧一樣,辦我們自己的就好了。

國際級的展覽會不請外國官方致詞嗎?台下林佳龍也沒能力救火,就算他是留學耶魯大學。
我砲故我在

天空勇者 wrote:
即時口譯,主持,主...(恕刪)



....肥水不落外人田???...恪尊古訓哩!
魏耀乾-痛批在新潮流的挾持下,民進黨一黨獨大、極權獨裁,政商勾結貪污腐敗....

nwcs wrote:
在國際外賓的場合口譯...(恕刪)


不意外,不是某國家場合,把外國來賓的話故意略過!!


外國人不配合演出


強烈要求國安菊介入調查


看不是不是小豬主席fb上說的


挑戰民主的境外勢力介入


亦或跟阿九阿貢是朋友


那個臉書粉絲團也要查是否有注入中汁

nwcs wrote:
在國際外賓的場合口...(恕刪)


美女主播張齡予近日剛從東森新聞台轉戰三立新聞,頂著國立師範大學國文系高學歷

聽不懂英文就不要逞強
不然只會被當成草包

北一女小綠綠 wrote:
我覺得即時翻譯本來...(恕刪)


我覺得一個媒體長久以來就造假成性了,
現在一個主播口譯公然唬弄,也是習慣成自然而己,
實在不值得太驚小怪

這麼精彩的翻譯
三X的水準不意外

前面叫老外不要用太難的字
Don't use too hard words?
中文直接翻英文 @@?
Don't use words that are too difficult?
......
沒關係溝通最重要~

臨時被叫上去真的也不能怪她

說正經的口譯是非常專業的東西
兩邊的語言都要不錯還有搭配專有名詞翻出來才不會好笑

記得以前跟日本人開會請一個口譯來
因為是電腦系統,裡面有個英文名詞
テーブル(Table) 在系統裡面是資料庫的資料表
結果口譯沒有先研讀專有名詞
整場翻譯這個桌子來這個桌子去
當時還是小籮籮的在下都在憋笑

翻譯前要把專有名詞的翻譯都view 過一次
比較正式的還會把來賓的講稿來看一次
不過專業口譯非常貴
主辦單位想省錢???
所以沒特別找一個口譯standby
老外有講稿 表示應該不是突發奇想
說什麼禮貌性請老外致詞
老外才不知道什麼禮貌性
你叫他致詞就是要致詞啊

問題在主辦單位.
家人朋友拿公關卷去過的都說和台北花博差多了,沒有人推薦,不值得花錢去看
林家龍團隊的執行力不行
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?