• 16

離譜!巴拉圭總統提3次蔣介石外交部通譯卻跳過不翻

FREE BIKER 67 wrote:
TIME OUT ! 時間暫停 !

此一篇文是在討論外交部翻譯人員在其職務上的能力與素養

別倒數了!

不對,應該是要討論

為什麼我們無法維護外賓總統用外語講人名,並在翻譯時保障外賓總統的話語權 ... ?
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

FREE BIKER 67 wrote:
「蔣介石」3個字
這3個字屬於政治文
不信等著看
9.....

水云 wrote:
為什麼我們無法維護外賓總統用外語講人名,並在翻譯時保障外賓總統的話語權 ... ?


覺青:這叫轉型正義


再吵等下就跟隔壁樓一樣
不排除制伏擊殺囉

FREE BIKER 67 wrote:
2017年07月12...(恕刪)
這一定是統媒亂翻的.....還好我們的支持者聽不懂外語
如果翻译件跟原文不一致,是很严重的外交问题。此时如果算真,只能说台湾的外交部门完全把外交当儿戏。

FREE BIKER 67 wrote:
2017年07月12...(恕刪)

覺青:應嚴厲譴責~~
chiang:人願意把15年的青春歲月奉獻給你.......想想自己何德何能啊!

FREE BIKER 67 wrote:
2017年07月12...(恕刪)

我以前辦活動口譯都要先對過稿、現場錄音,

敢亂搞的就是錄音翻譯拿出來比對錯太離譜的減價驗收。

亞利安星人 wrote:
我以前辦活動口譯都要先對過稿、現場錄音,

敢亂搞的就是錄音翻譯拿出來比對錯太離譜的減價驗收。.(恕刪)


那這一次翻譯人員像尚書大人一樣這麼機伶

應該可以加價20%

或是以後獨攬翻譯標案了


依照現在的政府尿性
這翻譯很懂得趨吉避凶啊
知道翻了什麼會沒命
不翻什麼會得到獎賞
以後有前途
我們常笑大陸北韓沒有新聞言論自由,看看我們,越來越向人家看齊了。
E見鍾情,獨E無二,The Best or Nothing, Only Mercedes-Benz!
  • 16
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 16)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?