• 4

尷尬??監介

繼自自冉冉之後,語文界又一新創,
自自冉冉死不認錯,這個監介不知改不改?
燈不點不亮,話不說不明。
教育部只修正監介
竟然沒有優先增列自自冉冉
真是太罄竹難書了


那這下不僅是監介就可以了事
搞不好是要下台先~~~

亞利安星人 wrote:
罄竹難書.......(恕刪)


蛤!

"罄竹難書" 是什麼意思?

不懂...

現代人要學台語,這種食古不化的中國文化應該去除。
還是得幫編輯教授說句話:

「尷尬」原本是南方方言,後來被收入國語(或官話、普通話...)。
方言的發音本來會跟國語有所不同,其實「間界」確實也是「尷尬」這個字彙的用法之一。

【名稱】:半間不界
【釋義】:間、界:今作:「尷尬」。比喻膚淺、不深刻,或做事不徹底。
【出處】:《朱子語類·論語二九》:「便是世間有這一般半間不界底人,無見識,不顧理之是非一味漫人。」

tonylch wrote:
蛤!'罄竹難書' ...(恕刪)


A no you are in talk what!!!!


美國人學美語,應該把食古不化的英文文化去除!!!

CHLEEEE wrote:
大概是怕某大小姐講...(恕刪)
可能大統領最近有新講稿了

邪惡小多 wrote:
還是得幫編輯教授說句話:
「尷尬」原本是南方方言,後來被收入國語(或官話、普通話...)。
方言的發音本來會跟國語有所不同,其實「間界」確實也是「尷尬」這個字彙的用法之一。
【名稱】:半間不界
【釋義】:間、界:今作:「尷尬」。比喻膚淺、不深刻,或做事不徹底。
【出處】:《朱子語類·論語二九》:「便是世間有這一般半間不界底人,無見識,不顧理之是非一味漫人。」


那我們現在是講國語還是方言?

瓦斯槍 wrote:
那我們現在是講國語...(恕刪)


說人話就好...

邪惡小多 wrote:
還是得幫編輯教授說...(恕刪)


被你這一解釋,教授真變叫獸了.
尷尬在北京話原來念監介(jian jie4),
今天發音gan ga4是外來借詞,
據考來自湖南話。
凡是南方話ga gi 開頭的詞在北方話被代換成jia ji,
這在音韻學稱作顎化。
像卡加監介等字本來在北京話都是jia/jie來的。

這不是不得了的特例,
北京因為是中國近五百年歷史的首都,
大江南北的人員流動,
外來語借詞很多。
馬馬虎虎,胡同,沙其馬,則是滿語借詞。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?