我當下看到新聞時也是想是不是記者的問題,像之前有人說的,聽的懂的就會覺得彆扭。 如果這則新聞發成國際新聞稿的話那只會顯示市長的英文程度低落。 說"事前準備周詳"很難嗎?下輩子當帥哥 wrote:口語聽不出來...(恕刪)
jayjaytin wrote:我當下看到新聞時也是想是不是記者的問題 原先出現在KP的FB,已經被修正了。FB傳遞訊息無遠弗屆。以超過百萬人追蹤他FB的情形來看,在他的FB發言跟發國際新聞稿沒甚麼兩樣。
Enter Passcode wrote:其實他要寫的是Will...(恕刪) 這就正確了 :)945368 wrote:well prepare??.....很精確呀!怎麼了嗎?柯p在解釋九年前那段氣勢磅礡的競選廣告不是嗎? 如果你是指 "我準備好了" 的那個廣告. 那英文也不是Well Prepare 喔.
jayjaytin wrote:這就正確了 :)如...如果你是指 "我準備好了" 的那個廣告. 那英文也不是Well Prepare 喔...(恕刪) 喔!這樣;糾正了我順便糾正谷哥哥如何?https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/zh-TW/Well%20Preparehttps://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/zh-TW/Well%20Prepared這下有得準備了!chanmingtao wrote:我是在幫柯P衝人氣呀回主題充分準備這句話,要用現在完成式如果用現在式,對方會認為你還在準備意思是還沒準備完跟老闆這樣說的話就準備接紅單吧 酒還沒退呀?