• 22

kolas yotaka拚錯名字要不要改一下? 不然日本人聽到不是很糗?

曾經,有位原民議員就要求他的名字在中文後一定要加羅馬拼音,就讓就職當天的正副議長選舉,為了他的要求,重印選票,時間拖了一整天!
現在在中央部會當首長!

現在這個發言人,應該也是相同概念!
他們也是同族!

至於羅馬拼音帶來的爭議,看討論可能是語文演進跟套用上的問題...

但名字問題先不管,一直以來,我其實很想好好的尊重原住民族,他們有些人其實對人也很好,個性很好,很樂觀,有時要說劣根性其實跟其他人都差不多...

但怎麼好像越來越多的現象,乍看是對自己身分族群的彰顯,但又感覺是在霸凌?因為他們會說你們沒照他們說的做,就是怎樣又怎樣?何時原民這麼不善意了?

thron wrote:
實在是看不懂你的脈...(恕刪)


就在沒話找話啦!

前面問了一堆問題,半個都不回,也只能講些沒營養的!

jeel54321 wrote:
就在沒話找話啦!前...(恕刪)

因為翻譯規則很麻煩,翻譯中西,中日的翻譯規則又因為歷史會不一樣。很多句子詞都不能單純的按照原文表面翻,要不然有些隱含意就會消失。

認真講....其實除非真的像某網友直接丟進日文變片假名...還真的有相對的日文意義,要不然就是按照發音中譯而已,谷拉斯.尤達卡這樣。其他什麼間苗夜鶯的基本都是小說或是中世紀才會採用這種譯名,因為這裡的yotoka是父名不是家族名,應該是不能意譯的

她可以叫 alilis, 但是就是要用父親日名。沒有人明白她的明白。

原住民有日名非常多,許多高砂義勇軍與後人都有
日名。 但是在台灣他們都用族名。

她為什麼不愛族名? 還是她父親沒有族名?
等一個月後看有沒有機會去樂合問問看。
thron wrote:
如果真的是按照yutoka轉阿美族語拼音,為什麼不保留原字學naive這樣轉音就好外來語可不是直接按照發音轉這種而已。

其實最合理的解釋就是她根本就用錯字 而非什麼族音
就如同我先前有說的 kolas yotaka 的例子 退一步來說O發U音 我們尊重是族音好了前後K的音不同又如何解釋?
一個文字使用必定有其邏輯,就這個CASE我看不出邏輯,有的只是硬凹的說法...
就國際上名字的使用邏輯,維持YUTAKA的用法沒有任何問題,也符合原住民文字羅馬化的需求,不需要另外用族音來詮釋念法...
因為他本來就是日文阿...名字使用者本人也是同樣的認知...何須多此一舉...
我學過的英文告訴我

在拼音時
o唸作「喔」
u唸作「嗚」
應該沒錯吧?

oldchang1205 wrote:
其實最合理的解釋就...(恕刪)


她在專訪說她老爸的日本名時,就已經拼錯了 ....

"在談到自己漢姓由來的時候,Kolas說:「由於祖父受過日本教育,是由日本人給予一個名字-yoshinari ,父親則叫yoshinari yotaka(集成豐);"


MPV5233 wrote:
人家父親的名字, 就算拚不對也是她父親用一輩子, 父親的象徵, 為何要為幾隻酸民而改. ...(恕刪)


酷拉斯是 1974 年生的,她老爸就算光復那年出生,生她時也 29 歲了!

就算 40 歲時才生她,也只用這個日本名用了 10 年,沒有一輩子這麼誇張的事!

相反的,她老爸應該用漢名用了一輩子!



MPV5233 wrote:
人家父親的名字, ...(恕刪)

你確定她老爸會用羅馬拼音?

她老爸寫自己的名字時
是用羅馬拼音?

MPV5233 wrote:
人家父親的名字, ...(恕刪)

把漢字霸權喊的響徹天地,結果名字不是阿美族名而是日本名,掛著殖民者給的名字說要人尊重原住民命名方式,這實在太有說服力了

他父親在怎麼說一定有日名漢名族名,為什麼最後選日名?女兒還傳承日名,那有什麼資格高喊不要漢譯?你自己的名字都不屬於你的文化。

我今天說實話對她要叫甚麼其實沒多大興趣,訪日被日人笑也跟我無關。但今天對於她拒絕用漢譯非常感冒,如果沒英文名字,美國會把你翻成英文;去日本沒日本名,人家也是翻成片假名,難道他們是英語霸權還是日語霸權?你要用拼音我沒意見,雙標我覺得沒問題,今天拒漢譯理由是不能發好她的名字。不好意思,沒學過阿美族版的羅馬拼音也不可能發對好嗎,憑甚麼中華民國要開特例
  • 22
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 22)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?