R1688 wrote:817公報英文版是acknowledge, 而非外交承認的用語recognise....(恕刪) acknowledge的翻譯為....確認。recognise的翻譯為....認識。這是老美的GOOGLE 自己翻譯的,怎麼感覺acknowledge似乎比recognise更有明確地承認、確認的意思。再說,都執政3年4個月了,斷交7國,AIT也只能嘴砲的一再重複:美國將繼續支持台灣,不斷的嘴砲,不如直接跟大陸斷交,跟中華民國建交。國際上使用acknowledge,幾乎都是"承認、確認"的意思,只有少數才會用"認識到、認知"來解釋,底下是國際新聞的標題,acknowledge都是翻譯成"承認",如果翻譯成"認識到、認知"那可真是鬧了個國際大笑話。