Nelson5 wrote:
純屬虛構故事在花蓮...(恕刪)
我的故事是,酷拉斯的祖父在被日本人賜名後,就已經改當日本人了!所以酷拉斯的老爸,並沒有阿美族名。
但原住民在光復後有升學加分優待,於是葉冠伶就又當回阿美族人。不過她老爸(可能包括老媽),已經沒阿美族名,在最近的原住民族名回歸風潮中,只好把老爸的日本名,拿來當阿美族名。
Nelson5 wrote:
純屬虛構故事
在花蓮...(恕刪)
naoni wrote:
哈竟然可以這麼快看...(恕刪)
除了這個案例,豊字翻譯一樣是豐,可以不要鑽牛腳尖嗎
方塊字就是這樣整合不同地區的方言。

Tsuyoshi2501 wrote:
不懂日文就不要出來人了 好嗎
豊是禮的異體字 跟豐一點關係都沒有
Toyo Ito,いとう とよお,伊東豊雄
這位建築師的名字,之前在國內媒體、雜誌多次被誤植為「伊東豐雄」,他本人也呼籲台灣人不要再弄錯他的名字。「豊」:古代的一種豆形禮器,它不等於「豐」字。
naoni wrote:
另外聽說日本已經把漢字從"豐"改成"豊"了
追求字源正統的人現在是喜歡中文版的還是日文版的啊?
偏好靠日文站的要打"豊"喔


