• 15

總統府春聯。前所未見!語意不通!

king97878 wrote:
再對比....輕舟冉冉出基隆....的"冉"字)

嘿 我還沒注意到右邊有冉字呢..呵.

....輕舟冉冉出基隆....
這裡的[冉冉]正如詞語解釋是[緩慢行進的樣子]的意思,
既然賴和知道冉冉是緩慢行進,那他怎麼會把冉冉用在自自冉冉上.
那麼[自自冉冉]..在賴和那裏該如何解?根本不通.
我認為根本就不是自自冉冉...

詩詞上講求的是對應,平仄就算了語意上也要通啊!
而且詩詞的創作不是只給一部份人看的,是 只要懂這文字的人都能看得懂的.
那麼他就不會假借閩台語音台語文意來創作,因為 不懂閩南語的不就讀不懂讀不通.


其實照邏輯來推,就是出版社弄錯字了
後面都是硬拗的才對

看看原來的手稿,就一切都可明白了
原文看起來就是
自自冉冉草福身,歡歡喜喜遇新春
(自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春)
再來更下面的字句又是什麼?真的能看的清楚嗎?
樂生得意知何事,一世無憂XXX
(平生得意知何事,一世無憂能幾人)
所以能看出原文寫什麼的,是不是也都算高人無誤?
... ... ... ...
.... ....

原來的手稿,當時就是很隨興而寫,本就寫的很潦草
所以不是要故意用什麼,自自冉冉....
而應是"自自由由幸福身"沒錯
不然那個幸福身的"幸"字,是不是比較像"草"字
再來歡歡喜喜過新春,那個"過"字,是不是比較像"遇"字
而更後面的字句,就更亂了,就什麼跟什麼了?

再來又硬拗"自自冉冉"是台語"自自然然"的諧音
想不到賴和在小時候,是日據時代,其北京話竟這麼的強?
已可明知,現在所謂的國語(北京話)發音的"自自冉冉"
與台語的"自自然然"其發音非常接近?
這在現代也許可能,但一百年前的日據時...這會不會太假?

再來如真是要用台語來發音
用自自然然幸福身就好,用自自冉冉做什麼?
自自然然與自自冉冉發音幾乎一樣,用錯的字,目的為何?
所以真相應該是,一切都是賴和沒講,但都是他孫子講的?

其實在想以前清朝時,台灣人上北京趕考時是什麼樣的情景?
北京的皇上當然講北京話吧?其他的官員也是吧?
清朝時,台灣當然有秀才,有舉人,有進士...
他們小時候讀書時,老師會用什麼語言教學及讀漢字?
是全用閩南語或客家話嗎?還是用什麼話?
那麼這些人或生意人在上北京時或到其他省洽公,做生意,遊歷時....
又是用何種語言與其他人溝通?用比手畫腳?
而外省的人有多少人聽的懂閩南語或客家話?
而賴和的漢學漢字根基當然不是日本人教的?日本人只會教日語而已
但那些又是誰教的?

似乎也不是第一回

spin5678 wrote:
台灣文學館長的親自...(恕刪)
為何由和冉會搞混,不就是因為兩個字寫得太像,扯到自自然然的台語,硬拗無下限

golugolu0421 wrote:
改成
冉X


不要吧!

台灣男人都軟軟慢慢的?

總統說是冉就是冉啦!

nanomt wrote:
哇~~~厲害…連長孫...(恕刪)


迎合當權者曲解原意,不怕他爺爺半夜來教訓他嗎?
很久以前美國人稱我們為 Free China,自從自由變自冉後,美國人要改稱我們 Sloppy Taiwan

Gamestar wrote:
我說對了,俺的四創...
賴和的長孫、賴和基金會的創辦人賴悅顏卻解答....
(恕刪)


沒想到這個國策顧問馬上就派上用場了

總統府下午公布新聘任國策顧問名單,共計56人。聘期均自民國105年12月22日起至107年5月19日止。
國策顧問名單如下:…賴悅顏(賴和文教基金會常務董事)
這個政府最大的問題就是:
明明不懂硬要裝懂
不愛讀書又愛弄文
被人抓包還要硬拗
有沒有人跟我覺得一樣悲哀又絕望的?

就算賴和的孫子後來講的"自自冉冉"是正確的好了。但這也代表著總統府在選這兩句詩時,根本壓根不知道內容講的是甚麼?
反正只要寫的人根正苗紅,寫的是甚麼意思都不重要,照樣抄錄就好了。

難怪會有覺得納粹制服看來很酷,虎式坦克性能超威,就拿來做遊行主題。難怪會說出這種事,都是是大人的錯。

這種只要立場正確,看得順眼,不用管實質內容,出了問題再用御用媒體包山包海洗腦硬凹就好的日子,我們還要過好幾年喔!
  • 15
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?