allen_yeh wrote:台語用的是台灣語文學會發明的台羅拼音 ====> 又來秀下限?我阿公說的不是台語? 因為那時候沒有台灣語文學會囉 果然是秀下限沒發明拼音前,都只能靠口耳相傳來聽不然為什麼國語要用注音符號,難道以前的人都不會講北京話目的是把讀音給符號化,為什麼英語也要音標?
ho520 wrote:誤解太大了拼音不是代表台語,而是表達讀音,台文原本就是漢字中國的普通話是用一種以拉丁字母為現代標音的方案台灣的國語也是用近代發明的注音符號同理,台語用的是台灣語文學會發明的台羅拼音 我了解你所說都只是學習工具,但是我不會用拼音寫文章,有些論壇也禁止使用注音文,因為我們是有文字有語言的民族,我們的文字千年已經定型,
不懂車的騎車狂 wrote:沒事去學台羅文是能衝...(恕刪) 語言是本體,文字只是一種工具。所以問題毋是啥文字,而是啥語言。台羅文是表音文字可以直接表音,容易表達並保存台語古音啊。至於漢字大家都知道很多一字多音,不容易保存語音。至於學法文、日文等等啥語言,想學就去多學沒問題啊。從來沒人說學台羅文就表示不能不用學其他語言了。基本上,一個人類天生有多語的能力,一般歐洲人從小常會修習一堆各國外語,是他們認知的一般人文素養,和有沒有用,能不能賺錢無關⋯
不就是教會羅馬字麼?當年教會為了方便傳教士學習各地方言,用羅馬字母注音各地方言,全國各地方言都有,除了台灣腦殘綠毒,沒人會把這個當做母語文字。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%99%E6%9C%83%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97如果這個是台語文字,那麼“南無阿彌陀佛”就是印度文字了……
何患無 wrote:閩南語同樣的字有分文白音。 一般對話與讀文章有差異,台語確實有文白兩音有些漢字台語跟普通話用法有差,也有些台語文字是普通話沒有在用的囝 = 孩子囡 = 小孩某 = 妻子阮 = 我們(不含你)咱 = 我們(含你)恁 = 你們伊 = 他我 = 我 (同字)你 = 你 (同字)濟 = 多爾 = 而已
herb16899 wrote:我想請問那些使用拼音文字的人,你的字典是哪一國文字?⋯.(恕刪) 是不是你想太多了呢⋯語言才是本體,文字只是一種書寫工具。不管漢字或羅馬字都是屬於文字之一而已。誰説台語只能靠一種文字當工具的。而且台語可以寫漢字,也會寫羅馬字,都是有百年以上的字典了。台語能擅用這兩種已經傳承幾千年的文字工具明明是好事啊!奇怪了!例如:日文不就可以用全漢字,也有全平假名、片假名,或假名漢字混的。