thron wrote:如果真的是自然之意...(恕刪) 就硬凹嘛借音在這裡根本沒意義難道「自自然然」用台語或客語發音,意思就不是「自自然然」嗎?再凹下去可能連筆劃多賴和懶的寫都會說出來不是介紹賴和由於一生處於殖民統治之下,強烈追求自由平等之志濃烈那這個人新年的時候是想要自由還是自然
thron wrote:如果真的是自然之意,直接寫"然"就好了。借字是為了音律或是避免重複才用。今天"然"本身字就能用,為什麼要借"冉"字 還有,為什麽單是這個「然」字要借用「冉」,「自幸福身」...等其他字就不借用?繼續硬拗下去吧。
king97878 wrote:用台文.....2000.此乃賴和:用國字書寫,有文學之美,始有...台灣文學之父..(恕刪) 其實賴和文中也用了日本字自、由、(或冉)的重複字用的是日文,中文、台文應都沒這樣用
thron wrote:如果真的是自然之意,直接寫"然"就好了。借字是為了音律或是避免重複才用。今天"然"本身字就能用,為什麼要借"冉"字..(恕刪) 聖上說了是馬涼, 就是馬涼哪一個還敢再說馮京的,就是死罪
yanyu_911 wrote:這圖的[由]字.....(恕刪) 再對比....輕舟冉冉出基隆....的"冉"字...大家都...能簡單判斷:自自由由...不過:要說出....自自冉冉...也沒錯兒,....安咧才是官場之道....