光看你在留言區回了三次,估計這個很重要,但你又只敢縮在留言區,怕你看不到回復,就拎出來給大家笑一笑,很多學術用語一般辭典都查不到啦,還自以為發現新大陸哩依你能懂的解釋就是"一致性",英文叫做self-consistent,你用線上翻譯出來就是這個詞,看到自己不懂的詞彙請先想想自己腦袋裡的辭庫是不是太少,而不是馬上以意識形態開始叫人這個那個。即使是對岸過來的又如何?你打的字90%以上都是對岸過來的啊~~那你要不要下去領便當?
超級小任任 wrote:光看你在留言區回了三...(恕刪) 我說你邏輯還真是個負分,不論是google或維基都同時有多種語言可以轉換,但它只是讓用這個文字的人看得懂它是什麼意思。不是一個字用繁體表示,他就是台灣用語,全世界只有台灣用繁體嗎?你的自洽性還好嗎? 多數台灣網站的字典或出版的紙本字典、詞典查得才叫台灣用語呀~這可能就是中國人跟台灣人的代溝了!我現在知道你為何不願說"我全家"了,我佩服你,好漢一條!
看著看著就矇了 wrote:多數台灣網站或出版的字典、詞典查得才叫台灣用語呀~這可能就是中國人跟台灣人的代溝了! 你看你用的"領便當",教育部國語字典查的到嗎?"老番顛"典查的到嗎?還甚麼鬼台灣用語~~正常字典查不到的東西可多了,升級一下你的腦袋辭庫,不然你跟正常社會人代溝會越來越大。我比較好奇為啥你還有臉用中國字打這麼一大篇,把你的台灣字拿出來讓大家見識一下。咦?我又想起來了,你不是回最後一次啦,那你這篇是最後第幾次?別說應付我啦,你要應付自己都做不到了欸。
超級小任任 wrote:老番顛 果然負分不是假的!對也!中文字典還真查不到領便當? 但有便當啊, 噗! https://dict.mini.moe.edu.tw/SearchIndex/searchResult對也!中文字典還真查不到老番顛https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/2743/你看一下左上角寫什麼!閩南語啦~~~ 天才哦你~~~!
看著看著就矇了 wrote:對也!中文字典還真查不到https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/2743/你看一下左上角寫什麼! 別急著回文,你又被我陰了,我說"教育部國語字典"欸,你自行竄改又得意洋洋,都被我這套路玩幾遍了你自己說說。啊領便當哩,這是台灣用語嗎?你越回就越顯得你滿滿都是草包~順帶一問,這是最後回的第幾次?
看著看著就矇了 wrote:果然負分不是假的!對也!中文字典還真查不到領便當? 但有便當啊, 噗!https://dict.mini.moe.edu.tw/SearchIndex/searchResult 原來領便當=便當?照你這個正分的邏輯,那要查"自"和"洽"的個別單字也都有喔~~呆丸郎就這種水準啊,再來辯啊~讓我多洗你幾次臉。