god52101314 wrote:有一個疑問 是開放選(恕刪) 我是覺得應該先像托福一樣來台讀書工作者先檢定閩南語沒通過者, 先讀一年閩南語言學校我相信各大學跟各機關一定都會大力贊同, 不贊同就是中共同路人看看誰先受不了有些人特別愛用挑釁來騙票譬如有人愛說"肛我阿, 笨蛋",這種人就是知道你不是甲甲, 不敢肛這時你就不該跟他多說廢話, 直接拿起特大號假屌插進去
coffeejulice wrote:我是覺得應該先像托福...(恕刪) 真正台文系學生、教授或是相關工作者通常會用"台語"不會用"閩南語"來稱呼原因1:閩南語是中國語言原因2:門+虫=閩 有扁低的含義在
larry-han wrote:下午下班坐車到下營下車後走到樹下跟人家下棋比高下用北京話來讀"下"發同一個音用同一個字但是用福佬話來讀這個"下"要發七個不同的音用漢文或台文來寫就要用七個不同的字 下晡下班坐車到下營落車了行到樹跤佮儂行棋拚輸贏全部“下”字就只有文白兩音:hā、ē會以為有七個音或字替代,純粹就是語文能力不行,就是生硬的字面翻譯造成的錯覺。說白了程度差的人夸言鄉土語言政策只會加深有心人歧視和打壓的印象吧。不過這論壇對語言政策就是挺和反兩個極端各自用自己人的語言無交集的互掐,見怪不怪了。
larry-han wrote:台文翻譯是這樣lí ē-hiáu siá Tâi-bûn ? buē-hiáu tio̍h khì pinn--á tshuán! 去看康熙字典吧,甚麼是台文拿拼音說是台文,難道要拿注音說是中文嗎?
tnkk01 wrote:全部“下”字就只有文白兩音:hā、ē...(恕刪) 怎麼說呢...可能是舉例的問題,這有些是確實同一字音有多種音調;譬如「下腳」和「下腳手人」 → 這「腳」的音調就有變化;譬如「腳手」和「腳手慢頓」 → 這「手」的音調也有變化。我不是專家只能舉個例子:就像國語的第 3 聲,多個第 3 聲的字連在一起,前幾個字要改為發第 2 聲,譬如「總統府」;有一些特定的「發音規則」;但音標都是固定的寫法,並不是跟著改為第 2 聲。應該是類似的情況吧這滿有趣,像我最近發現:喊人名,一般較常見是把「阿」加在名字前面,而某些地方是習慣加在後面;譬如「阿明」喊為「明丫」;「阿」字放在前面,音調都一樣,但放後面就不同了~譬如「明丫」、「志丫」、「興丫」,這同一個「丫」,但音調都不一樣,很有意思💜