祕雕 wrote:想要分這麼細,也沒人說不可以啊,你也可以去想辦法說服大家認同你的分類法啊 分那麼細???不就是你自己分地域時間.閩南話和台語分那麼細的嗎照你的說法分的台語結果又嫌分太細???說服大家認同??台語不是從頭到尾都只有閩南人在自稱的???原住民客家人外省人有人會把閩南話叫台語的嗎
西布克F91 wrote:分那麼細???不就是你自己分地域時間.閩南話和台語分那麼細的嗎照你的說法分的台語結果又嫌分太細???...(恕刪) 不太了解你的意思...閩南話台灣話,這是我分出來的嗎?我只是表達意見說沒必要浪費時間去「正名」而已。我也認同你的意見啊,如果你有辦法去做出定義來區分,台北話、台中話、台南話等等,那又有什麼不可以?我有「嫌棄」什麼事情嗎?
台灣人不要以為有些外來語只有島內才用,福建以前也是日本勢力範圍,福建古早人也曾跟葡萄牙人及南洋人交流,不要把自己使用的腔調當作是台灣的代表,當你跟台灣其他腔調的交流,卻聽不太懂,你會發現,對岸的某些腔調你反而更聽得懂,對岸也有人把蛤蜊叫做hama,麵包也有人念作pan.一元兩元的元也有人念作ko肥皂也有人念作sabun.太多例子了,當然,他們跟台灣一樣,不是每個地方都是同樣念法,台灣的年輕一輩講河洛話有個特點,因為他們平時很少用河洛話,以至於真要說河洛話時,就喜歡直譯漢字,如果翻譯不過來,就直接說國語,日語念法,在年輕一輩其實越來越少人在用了,收音機,司機,現在都是直譯較多了,很少人會用日語了,有些年輕人也是直接講方向盤,不會說含多路了,有時候在網路上看到有人洋洋灑灑寫一大堆日文,甚至還強調南部常用,實在看了很無言,說真的,我在南部還從沒聽過有人把支票念作手形的,
如果按科学的方法论证,台湾国语与北京话的差异 ,大陆闽南语与台湾闽南语差异,两者之间差异绝对前者大,台湾国语相对于台语(台湾闽南语),吸收了更多的外来语,创建了更多不同于大陆的词汇。回前面有位朋友:蛤蜊會說是 HAMA 嗎?只能说你没来过闽南地区。裝肖維?讲闽南语的听不懂“装肖维”?
語言,方言,腔調,恐怕還是回歸語言學討論比較公允--當然,語言學界本身尚有不少爭議,但,至少都有學理做基礎。有興趣的大大可以上維基,必可有新的看法。英文(個人覺得較完整):dialect(方言)Varieties of Chinese(中文變異)中文:方言閩南語還是讓上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒吧!
祕雕 wrote:不太了解你的意思...閩南話台灣話,這是我分出來的嗎? 人家立委只有說閩南話正名台灣話,沒有說閩南話跟台灣話不同阿你看一看自己的發言,你自己說不同的,有別人說不同嗎???閩南話台灣話不是你自己分不然是誰分?順著你的說法幫你分好分滿而已祕雕 wrote:閩南語跟台灣話:「本來就是不一樣的東西」 → 何必正什麼名?地域時間的隔閡,早就已經是兩種不同語言了,還正什麼名?