• 4

自由時報社論:〈社論〉請總統讀讀傳統基金會這篇文章的警示

自由時報社論點這裡

文長我節錄幾個重點,有興趣閱讀的請點上面連結

內容中提到:

"威爾遜不諱言直指,ECFA與衍生的服貿協議,將使台灣更加依賴中國市場,這種雙向貿易的結構性轉變,顯然具有兩個嚴重的政治和經濟後果。他認為,如果不做調整,台灣的命運很大程度將是經濟條件在中國,並由北京的政治決定來確定。這無疑已經將台灣置於險境。" ...等內容不乏暗示服貿很危險或是不該和中國打開市場的言論。

但,

我是不知道這個作者有沒有仔細看過英文原文啦

英文原文點這裡

裡面提了幾點似乎完全跟這自由講的完全不一樣阿!

像是:

1."Plagued by low productivity, the country's service sectors are largely small in scale and domestically oriented."

2."the service industry that supports manufacturing could also move offshore to China in order to be better able to respond to Chinese domestic demand and local economic conditions."

3."ECFA has the potential to open up the vast Chinese market to Taiwan businesses. The economic accord and its constituent agreements are the most significant between the two sides since 1949."

4."Taiwan should eliminate its ban on U.S. pork and some beef imports which contain the leanness enhancing drug ractopamine."

...等 族繁不及備載

對於自由時報這麼"獨到"的翻譯以及見解,想請問各位01網友有何看法?
2014-08-12 16:39 發佈

小蟒蛇 wrote:
自由時報社論點這裡文...(恕刪)

自由時報英文很菜?
原文是正面積極的態度,
翻譯過後味道完全不對! 不過也有鼓勵我們多方發展。 特別是
"End ban on U.S. pork and beef imports."
以換取對美自由貿易協定?---------> 置入性行銷?

小蟒蛇 wrote:
自由時報社論點這裡文...(恕刪)


稍為看一下,掰的出實在神奇! 基本上G大神翻的可能還"老實"些
對自由不意外

將對我不利的 淡化或扭曲成對我有利的

從漢人來了島上以後一切都變了,黑暗籠罩了我們的前途,從我小的時候,族中的長老就有一個疑問,我們該怎麼做?直到現在我還是不知道...
自由時報=菜英文
是這個意思嗎?

cowboytwn wrote:
自由時報英文很菜?
這很正常呀
自由翻譯機的風格就是這樣

而且照原文翻自由讀者就不會喜歡看啦
這報紙還有東西是真的嗎?除了日期之外

連登載昨開出大樂透號碼我都不信
我寧願上官網一一比對





Disbeliever wrote:
原文是正面積極的態度...(恕刪)


受教受教,原來還有"正面積極翻譯"這一辭

馬上加入我貧乏的字典裏

美牛那段就是所謂老王賣瓜吧?
自由時報,可能會失望。
馬英九總統,應該是直接看原文,不會看這種的中文翻譯,有問題應該一笑置之。
古人常云班們不弄斧。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?