路透報導,中國國家主席習近平正在改造中國軍隊成為強大戰鬥力量,在部分關鍵領域已超越美國。美國退役海軍上將羅福賀警告,這已使得美國不確定能在區域戰爭中打贏中國。
路透社發表「中國挑戰」(The China Challenge)系列報導,披露中國軍隊的驚人進步正在如何終結美國數十年來在亞洲的霸權地位,且正重新塑造全球秩序。其中許多解放軍的進步,是在習近平上台後出現。
不久前被認為難以想像的局面,如今已成為可能。羅福賀(Gary Roughead)如今表示,若美國和中國為了台灣開打區域戰爭,美國「可能會輸」。
報導指出,習近平統治下的中國,處心積慮挑戰美國在亞洲霸權。中國除了已確立控制南海大部分區域,還加強軍事演習,鎖定對美國長期盟友日本和台灣施壓;此外更首次有足夠火力,防止美國航空母艦航行過於靠近中國海岸。
不僅如此,中國目前擁有的傳統飛彈武器,在某些情況下表現已優於美國,且正以較美國海軍快一倍的速度生產軍艦,並已成功升級自身彈道飛彈潛艦能力,使其具備更可靠的二次打擊選項來增強其核威懾。
根據美國數名現任和退休官員的看法,中國和美國若在中國沿海爆發衝突,恐將造成強大破壞且傷亡慘重,尤其若是為了台灣開戰。而儘管冷戰結束後,數十年來美國軍力無對手,但這次卻不能保證美國會贏。
2011年以美國海軍軍令部長身分退休的羅福賀,擔任美國國會的國防戰略委員會(National Defense Strategy Commission)共同主席,負責檢視川普政府去年11月發布的國防戰略報告。他不諱言表示:「我們現在確實處於重大的歷史轉折點。」
習近平有意挑戰美國在亞洲的支配地位,令許多人吃驚。他過去在中國共產黨和國家官僚體系內緩慢低調爬升,因此他變成一名強勢領導人且敢於冒險,出乎許多人意料。
習近平如今展現有意對黨內、政府和軍隊高層進行徹底改造,他還經常身著迷彩服視察軍事基地和檢閱軍艦,並告訴軍人必須有作戰和戰勝的準備。
台灣前國防部長楊念祖便表示:「當我和我的大陸友人聊到習近平時,他們都說他是敢於冒險的人。你永遠不知道他的下一步怎麼走。」
知否知否~应是绿肥红瘦 wrote:
根據美國數名現任和退休官員的看法,中國和美國若在中國沿海爆發衝突,恐將造成強大破壞且傷亡慘重,尤其若是為了台灣開戰。而儘管冷戰結束後,數十年來美國軍力無對手,但這次卻不能保證美國會贏。
...(恕刪)
主題文
The Chinese navy, which is growing faster than any other major fleet, now controls the seas off its coast. Once dominant, the United States and its allies sail warily in these waters. A former U.S. naval officer says China's advances have caught America napping.
https://www.reuters.com/investigates/section/china-army/
A generation ago, from mid-1995 into early 1996, China lobbed missiles in the waters around Taiwan as the self-governing island prepared to hold its first fully democratic presidential election. Washington forcefully intervened to support its ally, sending two aircraft carrier battle groups to patrol nearby. The carriers, then as now the spearhead of American power, intimidated Beijing. The vote went ahead. The missiles stopped.
Today, with tension again running high, Washington still backs Taiwan. Chinese President Xi Jinping on January 2 renewed Beijing’s longstanding threat to use force if necessary to restore mainland control over the island. But the United States is now sending much more muted signals of support.
On Sunday, American ships sailed through the Taiwan Strait. This was the seventh passage of U.S. warships through the narrow, strategically sensitive waterway since July. Each time, though, just two U.S. vessels have ventured through; this week, it was a pair of destroyers. No powerful flotillas and certainly no aircraft carriers. It has been more than 11 years since an American carrier traversed the Taiwan Strait.
“The Trump administration faces a dilemma,” said Chang Ching, a retired Taiwan naval captain and researcher at the Taipei-based Society for Strategic Studies. “They want to send smart, calibrated signals to Beijing without causing an overreaction or misunderstanding.”
This caution is typical of the restraint the U.S. and allied navies, including Japan and Australia, now display in international waters near the Chinese coast, according to more than 10 current and former senior U.S. and Western military officials.
China now rules the waves in what it calls the San Hai, or “Three Seas”: the South China Sea, East China Sea and Yellow Sea. In these waters, the United States and its allies avoid provoking the Chinese navy.
繼續編故事騙人! 簡體字的翻譯與真正原文居然相差如此之大! 讓小人可以上下其手!
內文搜尋

X