這年,頭是怎麼了?
怎麼現在的人滿嘴跑火車講話跟放屁一樣,對自己說的話一點信心都沒有(搖頭)
我們這種嘴炮咖每天造口業,好不容易有積陰德的機會,都不懂得好好把握。
不過,這是01不是什麼亂七八遭的網站,我相信一定還是有些有知識、有水準,講話跟放屁不一樣的清流網友存在(握拳)
shybirdy wrote:
所以,WALKER將軍不在33739的陣亡名單裡,而應該在2835人的非戰鬥原因死亡名單裡。
請狗宏大捐款9000台幣之後,收據記得上傳給網友欣賞哦。
我說的清流網友就是你-shybirdy大
雖然你用的詞是應該,比有些人用的詞-肯定,感覺弱了一些,但我相信你一定是有所本,你和那些講話跟放屁一樣的人,一定是不一樣的!
賭局不成,但你還在等我的捐款單(抓頭)
不如我看就我們二人對賭吧,金額+條件一樣:我一樣是賭華克中將在這份3萬3千多人的陣亡名單內!
(網友們都還在等我P0捐款收據,不要讓網友們等太久了!)
iantsai74 wrote:
DOW是指在戰場上作戰受傷,沒來得及送回醫院,過一段時間才死在交戰區域。DOW跟KIA的區別在於,DOW指作戰行動中受到攻擊,第三者見到他沒有立刻死亡,KIA則是立刻死亡(因此在戰場上受傷沒有當場死,但是沒有其他目擊者,過一段時間才死的,過後屍體找到,也可能被歸到KIA類別)。
如果送回到後方,死於醫院,就不算DOW,而是Non-hostile deaths了。
維基上對這個就有解釋:
陣亡(英語:Killed in Action,簡稱KIA)是軍隊當中廣泛用來描述部隊傷亡人員的軍事用語,意指在戰爭中遭受敵軍攻擊或是友軍誤擊而死亡的士兵。美國國防部聲明,已經陣亡的軍士主要是遭受敵軍的攻擊,無力反擊時死亡,陣亡士兵來源不包括交通事故、恐怖主義及其他「非敵軍」的原因,陣亡所意指可包括在前線作戰的戰鬥隊伍和陸海空的後援隊伍中的士兵。
KIA代表一個士兵在戰爭中受到攻擊而在到達醫療設施前死亡[1]。而「受傷而死亡」(Die of Wounds,簡稱DOW)意指士兵生還至接受醫學治療,但是依然不治。北大西洋公約組織曾制定DWRIA取代DOW(Died of Wounds Received in Action),然而歷史上軍隊與歷史學家都使用前一種首字母縮略字(即KIA)。
等一下,我有沒有看錯?
你自己在引用維基百科的資料,反駁你自己的說法
除非你想說維基百科中說的:「生還至接受醫學治療」中的治療地點不是醫院,而是巷口麵攤
從漢人來了島上以後一切都變了,黑暗籠罩了我們的前途,從我小的時候,族中的長老就有一個疑問,我們該怎麼做?直到現在我還是不知道...