PLAYER553386 wrote:只管直譯而不用中文通...(恕刪) 那坦克又是什麼東西了???Tank譯音「坦克」,我們直接用同音字坦克來「稱呼」。那同音字坦克在中國文字裡跟戰車有直接或間接關係或含義嗎???而且單兵在戰場上能將戰車視作水槽,這是眼睛有問題呢??還是認知有問題??
a750828 wrote:那坦克又是什麼東西了...(恕刪) 坦克是音譯,不是直譯大家都能理解坦克=戰車所以說不宜把Infantry fighting vehicle直譯成步兵戰車步兵戰鬥裝甲車或步兵甲車(中國那邊的稱法)比較正確
matt0603 wrote:你把歷經無數次戰爭考...(恕刪) 工業工藝能力與設計理念那是兩碼子事情,德國已經多久沒打過大規模的殘酷戰爭了?連美國的史崔克裝甲車到了伊拉克才發現裝甲防護能力不足必須臨時加裝柵欄裝甲,連美國都不保證他們的武器設計一定符合實戰需求,更何況是長期未經過殘酷戰爭洗禮的德國
Mashimaro11 wrote:拳擊手這次出的這個模組火力之驚人(連穿甲彈都有),遠超過一般裝甲運兵車(APC)的自衛武力,叫它"步兵戰車"應該也是不為過 25毫米到40毫米口徑穿甲彈是打不穿現今主力「戰車」裝甲的打「步兵甲車」就可以要不豹2A6戰車的主砲就不用弄到120毫米了
通常還是以底盤作主分類,功能或火力分類為前述所以履帶式的我們才稱戰車(坦克則是直接英譯的另一種講法),有輪子得我們稱輪型裝甲車以此再區分出其他細分類別講步兵戰車得話一般會聯想到M2布萊德雷這類履帶式底盤得車型
PLAYER553386 wrote:所以說不宜把Infantry fighting vehicle直譯成步兵戰車步兵戰鬥裝甲車或步兵甲車(中國那邊的稱法)比較正確 那MBT稱呼為主力戰鬥戰車不是比較正確嗎???跟坦克又有什麼關係了
PLAYER553386 wrote:25毫米到40毫米口徑穿甲彈是打不穿現今主力「戰車」裝甲的打「步兵甲車」就可以...(恕刪) 這個我有興趣但是沒概念意思是說這個口徑的穿甲彈能擊穿"裝甲運兵車",但戰車不行?一般的戰鬥機、攻擊機好像都配備25~30mm的機砲A-10的30mm機砲剛剛查一下資料說是設計來對付蘇聯的戰車裝甲的是因為戰車上方裝甲比較薄弱的關係嗎?以前我們步兵連有配備40榴彈槍那東西也只能對付一般的裝甲車輛,對戰車應該也是隔靴搔癢吧也就是說我們步兵連遇到戰車也只能死給他看....A-10掃射狂派機器人還蠻酷的