如果這是中國通用的翻譯法則的話,那麼上海應該翻成「Up Hi」、北京「North Jing」、成都「Success Do」、重慶「Double Ching」、佛州「Buddha Zhou」、青島「Blue Dao」、哈爾濱「HA You Bin」、自貢「Self Gong」、葫蘆島「FullHouse Dao」、馬鞍山「Saddle Shan」、大連「Big Land」、無錫「No She」、合肥「Merge Fei」、石家莊「StoneHome Zhuang」、包頭「Cover Tou」、煙台「Somke Tai」、常熟「Always Shu」,真是太有趣了。
prettyday_45 wrote:五毛呢? Five...(恕刪) 无知真可怕 wing loong在中国人看来都是两个英文单词,顺便龙的拼音是long,中国人是不会用loong的。既然是两个英文这么用是没问题的,老外也这么用,比如 Chinese kung fu至于为什么用loong是因为龙的正名运动http://www.loong.cn/loong060320.htm