本次分享台灣本地的日式大木作,以及基礎榫卯「犁壁榫」日語名「追掛大栓継」製作演示。

好像有些朋友對大木作感興趣,可以看看台灣是怎麼做的。
台灣的日式大木作分享。
補充說明,此榫卯日語為追掛榫,追掛榫跟金輪継相似,但金輪継會多做齒狀咬合的結構,組裝方式也有些許的不同,在台灣古建物一般不使用。

另外在這邊必須要說明,追掛榫、金輪繼等等都是日語中的漢字,而非中文、漢語或是台語,師傅教導我追掛榫的名稱叫oikake(日語發音)或是犁壁榫(台語發音)。

台灣政府對於日式建築部件的稱呼,多數直接使用日文中的漢字稱呼,如鴨居、長押、根太、廣小舞等等,我能接受日式建築直接使用日語名稱,問題在於日語跟中文雖然同樣是漢字,但是語意存在差異,直接搬過來使用我認為不妥當。

本次分享台灣本地的日式大木作,以及基礎榫卯「犁壁榫」日語名「追掛大栓継」製作演示。
2020-11-08 13:23 發佈
不對部件作翻譯其實比較好

蓋日式建築就會用日式名稱

蓋2×4就會用英文名稱

這些名稱都有它自己的形成原因
白祈座 wrote:
不對部件作翻譯其實比(恕刪)


可能我的文字不夠準確,我的意思不是說翻譯好或是不好,日式建築部件直接用日文當然是合理的,問題在於把日文的漢字直接當成中文來使用,字面的語意根本不同,我認為不恰當。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?