天帝妖狐 wrote:這如果是真的也太過分了吧明顯是污辱我國了吧? 應該是說遇到匪徒要打警察...(是打電話給警察...)所以叫 "匪警" ....台灣都叫大陸共匪 , 所以大陸警察叫 "匪警" 很正常啊....(我會不會被大陸同胞打 ???? )...大陸有些用語在台灣真的有點好笑...例如"打D" 台灣是搭計程車"公交" 台灣是公共巴士...(還"肛交"壘....)同樣的台灣用語有些到大陸去說 , 可能也會被笑...這些應該都很正常的.....習慣就好了...
iamrock wrote:被中國人笑掉大牙, ...(恕刪) 如果這支紅米在台灣開賣後買的如果還是顯示"匪警"你當然可以罵可以講但是這支是大陸賣的紅米你拿到台灣來然後罵就像泰文麵包念法 你拿來台灣念台灣魚的念法你拿到泰國念是你不懂還是當地人不懂?
vincent12 wrote:大陸有些用語在台灣真的有點好笑...例如"打D" 台灣是搭計程車.(恕刪) 這應該是香港一帶最先的稱呼。的士是Taxi的意思。「打」由陽聲韻演變為陰聲韻,讀為上聲,在語音上與粵方言中讀入聲的「搭」相近,都是仄聲字,「打」可訓讀為「搭」,「搭」也有「打」義。因而由於「搭」在粵方言與普通話中的讀音差異,粵方言中的「搭的士」進入通語中說成了「打的」,「的」則為「的士」的省略
iamrock wrote:被中國人笑掉大牙, ...(恕刪) 這麼講好像不太對,因為紅米目前還是大陸在用。大陸紅米機的在地化,當然按大陸的講法來。譬如隨身碟,大陸用的紅米機上即便是繁體,用的一定也是U盤兩個字。
chliu wrote:這應該是香港一帶最先的稱呼。的士是Taxi的意思。「打」由陽聲韻演變為陰聲韻,讀為上聲,在語音上與粵方言中讀入聲的「搭」相近,都是仄聲字,「打」可訓讀為「搭」,「搭」也有「打」義。因而由於「搭」在粵方言與普通話中的讀音差異,粵方言中的「搭的士」進入通語中說成了「打的」,「的」則為「的士」的省略 這個我知道 ,之前去大陸出差一個月 , 所以打D , 公交都有一點點經驗....話說大陸的公交車上有人嗑瓜子隨地吐車上地板 , 他覺得很自在 , 我覺得很糟糕...不過在他們土地上 , 我就摸摸鼻子當長見識....PS : 那是 10 年前的事 , 現在可能改進不少...
又是一個沒知識又不願意看回覆長知識的人~紅米請問在台灣開賣了嗎?明明就沒有上面這麼多回覆都寫了這是他自己買大陸版的紅米機跟在地化不足有屁關係啊?人家在大陸賣的大陸版手機幹嘛給你客制台灣化啊?小米的官方也回覆到時在台開賣自然就會在地化丟人~只是不懂裝懂愛挑事端!iamrock wrote:被中國人笑掉大牙, ...(恕刪)