• 5

我用紅米撥打110,竟然出現...

天帝妖狐 wrote:
這如果是真的也太過分了吧
明顯是污辱我國了吧?


應該是說遇到匪徒要打警察...(是打電話給警察...)
所以叫 "匪警" ....
台灣都叫大陸共匪 , 所以大陸警察叫 "匪警" 很正常啊....
(我會不會被大陸同胞打 ???? )...

大陸有些用語在台灣真的有點好笑...
例如
"打D" 台灣是搭計程車
"公交" 台灣是公共巴士...(還"肛交"壘....)

同樣的台灣用語有些到大陸去說 , 可能也會被笑...

這些應該都很正常的.....習慣就好了...
這個長知識了,我這個大陸人也不知道- -,一般都叫110報警電話而已- -,百度了下,還真叫匪警
單純在地化不好而已....
匪警不是罵臺灣
因為這是大陸的用語
他們本來就這麼稱呼的

1427478 wrote:
單純在地化不好而已....(恕刪)


紅米在地化很好呀! 他拿大陸機當然是大陸用語,等紅米進口到台灣,人家用語就會改了啦!

iamrock wrote:
被中國人笑掉大牙, ...(恕刪)


如果這支紅米在台灣開賣後買的
如果還是顯示"匪警"你當然可以罵可以講
但是這支是大陸賣的紅米
你拿到台灣來然後罵

就像泰文麵包念法 你拿來台灣念
台灣魚的念法你拿到泰國念

是你不懂還是當地人不懂?

vincent12 wrote:
大陸有些用語在台灣真的有點好笑...
例如
"打D" 台灣是搭計程車.(恕刪)


這應該是香港一帶最先的稱呼。的士是Taxi的意思。

「打」由陽聲韻演變為陰聲韻,讀為上聲,在語音上與粵方言中讀入聲的「搭」相近,都是仄聲字,「打」可訓讀為「搭」,「搭」也有「打」義。因而由於「搭」在粵方言與普通話中的讀音差異,粵方言中的「搭的士」進入通語中說成了「打的」,「的」則為「的士」的省略

iamrock wrote:
被中國人笑掉大牙, ...(恕刪)


這麼講好像不太對,因為紅米目前還是大陸在用。
大陸紅米機的在地化,當然按大陸的講法來。
譬如隨身碟,大陸用的紅米機上即便是繁體,用的一定也是U盤兩個字。
我是大陸的,這是第一次聽說匪警電話,都是叫"報警電話",或者直接稱呼為"110"...匪警更像是台灣在蔑稱大陸警察:共匪的警察部門:匪警.

chliu wrote:
這應該是香港一帶最先的稱呼。的士是Taxi的意思。

「打」由陽聲韻演變為陰聲韻,讀為上聲,在語音上與粵方言中讀入聲的「搭」相近,都是仄聲字,「打」可訓讀為「搭」,「搭」也有「打」義。因而由於「搭」在粵方言與普通話中的讀音差異,粵方言中的「搭的士」進入通語中說成了「打的」,「的」則為「的士」的省略


這個我知道 ,之前去大陸出差一個月 , 所以打D , 公交都有一點點經驗....
話說大陸的公交車上有人嗑瓜子隨地吐車上地板 , 他覺得很自在 , 我覺得很糟糕...
不過在他們土地上 , 我就摸摸鼻子當長見識....




PS : 那是 10 年前的事 , 現在可能改進不少...
又是一個沒知識又不願意看回覆長知識的人~
紅米請問在台灣開賣了嗎?明明就沒有
上面這麼多回覆都寫了這是他自己買大陸版的紅米機
跟在地化不足有屁關係啊?
人家在大陸賣的大陸版手機幹嘛給你客制台灣化啊?
小米的官方也回覆到時在台開賣自然就會在地化
丟人~只是不懂裝懂愛挑事端!

iamrock wrote:
被中國人笑掉大牙, ...(恕刪)
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?