• 6

求救~誤買軟體寫信至蘋果要求退款,這樣回應的意思是.....


powerliu wrote:
開始翻譯丟給goog...(恕刪)


很抱歉,實在是因為英文不好
感謝您的提醒
這樣每次消費還要填寫有點麻煩
把取用限制開啟就好,以後小朋友亂點就不怕了

ytl543 wrote:
關於退錢的問題大家都...(恕刪)
C'est La Vie! 法文「這就是人生啊!」
感謝各位大大的熱心幫忙與回覆
多位大大除了幫忙說明另外更提出預防解決方法
小弟覺得非常受用,一併致謝
當然自己也要負起「管理不周」的責任
(上App store更新完就將iPad拿給小孩玩,沒有想到系統會將密碼記住)
總之多謝各位大大了
上了寶貴的一課
第二段寫得很明白5~7天退款啊...

ulyssesric wrote:
白話文翻譯法:
...您宣稱「誤買 TeamViewer Pro HD」,我們同意退錢,但是下不為例...(恕刪)

不好意思,想請問一下
這個下不為例你是怎樣翻出來的?
他的原文裡面是哪一段有'但是下不為例'的意思?
你可以在拿給小朋友玩時,先把Wifi或3g網路關閉後,才給他。
這一樣來網路斷線後,就算再重新連線,如果要付費,也會要求重新輸入密碼的。

chihsien5009 wrote:
感謝各位大大的熱心幫...(恕刪)

changjudd wrote:
不好意思,想請問一下...(恕刪)


an appropriate exception to the iTunes Store Terms and Conditions, which state that all sales are final.

iTunes商店條款說明所有的購買都是不可改變的,但蘋果公司決定你的案子屬於適用的例外

changjudd wrote:
不好意思,想請問一下...(恕刪)


exception這個字就有那樣的意思了

因為這個案子是『例外』,所以當然下不為例

heaven0818 wrote:
說實在的
現在翻譯工具很多
沒有譯典通也有google翻譯

另外深深覺得
你應該先把ipad的使用說明好好瀏覽一次
然後再自己好好摸索一下設定裡的所有功能
會幫助你很多不必要的麻煩

也不用特地為了這種事情跑來這邊討拍
因為不只標題,連文章的戰意都感覺很大



我不覺得他想討拍和戰意很大

原PO只有請教英文語意翻譯而已

單純的就是本身英文不好

heaven0818 wrote:

說實在的現在翻譯工具...

也不用特地為了這種事情跑來這邊討拍
因為不只標題,連文章的戰意都感覺很大(恕刪)


前半段話很中肯,也蠻認同的..

不過樓主看的出來是在求助...哪有討拍和戰意..

反而我才覺得你戰意旺盛捏....
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?