dearjohn wrote:同樣的日本卡通, 為...(恕刪) 我想跟教育還有社會地位有關在台灣動漫是被不被重視,有點被歧視的感覺反觀在日本會培養出好的聲優,聲優有一定聲望與支持群聲優的行業被專業化偶像化,再加上九成以上動漫都是從日本出來自然在配音方面就很強~~~
不過最近幾乎每部日本卡通,後面的一堆名字都會看到韓國人的名字.可能也外包給韓國公司代工.配音員 (聲優) 一定是日本人啦. ~~~雖然有男性配女性, 女性配男性的.例如 ケロロ軍曹(小桜エチ子)[冒汗]
原音比較好 +1前陣子在看animax早上放的新足球小將..以前有看過原音的..現在想要回味一下..不過我實在是不能接受那個大空翼的配音..就一整個怪啊...還是日文原音較好..PS.好在幸運女神是原音的..
dearjohn wrote:同樣的日本卡通, 為...(恕刪) 我的看法是,不光是原音更要原味......例如:藝妓回憶錄 這部片子,真的拍的不日不中不美的,章子怡走個路都不像個日本女人,還記得章幫送琴那一段吧?真的是冏到家。
畢竟 等級不同阿雖然台灣有很多優秀的聲優不過 只有少數幾個而且最重要的是 人才不多打個比方 配阿兩那個男聲優老實說 真的配的很讚可是 之後的其他腳色還是逃脫不出 阿兩的影子就好比打棒球聲優就好像在台灣 常常要投手兼裁判兼觀眾一部戲主角要配音 配角也要配 走路的路人也要配一下比較難有較好的品質不可否認 台灣配動畫的聲優很努力只是 努力不能代表說 就是優秀不過拉 日本的有幾個聲優也是很遜腳像是 火魅子傳的女主角還有就是 日配中的 說中文發音 真的是 遜到一個不行像是 家庭教師的一平 三不五時會說中文 蛋是 一聽就知道 根本是日文(沒字幕真的很難廳的董)其實 如果往寬廣的地方看像是布袋戲 就是配的很不錯或者是 一些台(港)劇中的配音 也算是還不錯不過 韓劇的配音 我只能說 那個算是特色 但是 不是很對味(沒有台港劇的那種優勢)日劇的中配 其實只比韓劇好一點點而已台港劇的好聲優像是周星馳的聲音代言人 可以說是 本星爺本人聲音還要更受歡迎(在台灣)或者一些港劇港片等等 說真的 聲音很融入腳色裡面所以個人的結論是台灣的聲優在掌握動畫的腳色的個性,情感,節奏 這幾個算是有待加強不過在真人的(除韓劇外)算是掌握的很不錯