• 6

台灣卡通的配音好差

同樣的日本卡通, 為何日本的配音總是那麼地自然,
然後配成中文版, 就差了那麼多.....

p.s. 好像韓國的就一定會用中文配音,
因為韓文配音聽起來好像在吵架.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
2008-11-11 17:49 發佈
dearjohn wrote:
同樣的日本卡通, 為...(恕刪)


我想跟教育還有社會地位有關
在台灣動漫是被不被重視,有點被歧視的感覺

反觀在日本會培養出好的聲優,聲優有一定聲望與支持群
聲優的行業被專業化偶像化,再加上九成以上動漫都是從日本出來
自然在配音方面就很強~~~
不過最近幾乎每部日本卡通,
後面的一堆名字都會看到韓國人的名字.

可能也外包給韓國公司代工.

配音員 (聲優) 一定是日本人啦. ~~~

雖然有男性配女性, 女性配男性的.

例如 ケロロ軍曹(小桜エチ子)[冒汗]
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
原音比較好 +1
前陣子在看animax早上放的新足球小將..
以前有看過原音的..現在想要回味一下..
不過我實在是不能接受那個大空翼的配音..
就一整個怪啊...
還是日文原音較好..

PS.好在幸運女神是原音的..
成本不同啦

烏龍派出所,配得很好笑阿
KERORO的摩亞,我還覺得配得比日本好

鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高
dearjohn wrote:
同樣的日本卡通, 為...(恕刪)


我的看法是,不光是原音更要原味......


例如:藝妓回憶錄 這部片子,真的拍的不日不中不美的,章子怡走個路都不像個日本女人,還記得章幫送琴那一段吧?真的是冏到家。
畢竟 等級不同阿
雖然台灣有很多優秀的聲優
不過 只有少數幾個
而且最重要的是 人才不多

打個比方 配阿兩那個男聲優
老實說 真的配的很讚
可是 之後的其他腳色
還是逃脫不出 阿兩的影子

就好比打棒球
聲優就好像在台灣 常常要投手兼裁判兼觀眾
一部戲主角要配音 配角也要配 走路的路人也要配一下
比較難有較好的品質

不可否認 台灣配動畫的聲優很努力
只是 努力不能代表說 就是優秀
不過拉 日本的有幾個聲優也是很遜腳
像是 火魅子傳的女主角
還有就是 日配中的 說中文發音 真的是 遜到一個不行
像是 家庭教師的一平 三不五時會說中文 蛋是 一聽就知道 根本是日文(沒字幕真的很難廳的董)

其實 如果往寬廣的地方看
像是布袋戲 就是配的很不錯
或者是 一些台(港)劇中的配音 也算是還不錯
不過 韓劇的配音 我只能說 那個算是特色 但是 不是很對味(沒有台港劇的那種優勢)
日劇的中配 其實只比韓劇好一點點而已
台港劇的好聲優
像是周星馳的聲音代言人 可以說是 本星爺本人聲音還要更受歡迎(在台灣)
或者一些港劇港片等等 說真的 聲音很融入腳色裡面


所以個人的結論是
台灣的聲優在掌握動畫的腳色的個性,情感,節奏 這幾個算是有待加強
不過在真人的(除韓劇外)算是掌握的很不錯
烏龍派出所台灣的配音就不錯
很有笑點
祝大家年年都有頭香可以插!
看是哪部卡通吧?

好像"我們這一家"

配音就配的很好阿

尤其是花媽,更是一絕阿

柚子+橘子+花爸也跟人物的更性搭配的很好阿
配音要配出感覺, 真的不容易

烏龍派出所真的是很出色, KERORO 就遜色多了
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?