• 3

最近幾年的美國動畫配音幹嘛賣台味啊

艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝

〔記者陳春桂台北報導〕艾美獎提名原創卡通「天才阿公 」,主角有超大戽斗的阿公,神似前總統李登輝,卡通頻道創意配音口頭禪,台語「呷飽沒?」十分趣味。

 在「探險活寶」等爆笑好玩的卡通接棒,連創收視新高之後,卡通頻道五月再接再勵推出艾美獎提名的全新原創卡通 「天才阿公」。

 「天才阿公」的主角有著睿智、樂觀又古道熱腸的個性,外型更神似前總統李登輝,有著超大戽斗,總是開著車屋,「破」門而入,為小朋友排憂解惑。

 「天才阿公」個性像小孩子一樣天真傻氣,他的超大戽斗造型十分突出,讓人聯想起慈祥和藹的前總統李登輝,他的口頭禪,是台語的「呷飽沒?」延續卡通頻道令人噴飯的創意中文配音,超酷班底原汁原味的在地精神!

 這部卡通在試播階段,便受到艾美獎「最佳卡通短片」入圍的肯定,同時也算是「探險活寶」的姐妹作。因為一手打造「天才阿公」的創作者_彼得布朗嘉,也曾是「探險活寶」的編劇及插畫家之一,這次卯足全力,領軍為這部新的喜劇卡通,注入不同的神奇驚喜。卡通頻道自五月五日起,每週一晚上六點播出「天才阿公」!

 (圖文說明:艾美獎提名卡通「天才阿公 」,主角超大戽斗,神似前總統李登輝,創意配音口頭禪「呷飽沒?」十分趣味。)

=-------------------------------------------------------------------------------
就卡通頻道的美國動畫啊。。。配音都堅持加入台味,感覺都笑不出來,為什麼美國動畫一定要跟台味沾上邊,這樣乾脆所有日本動畫的中配也都搞台味算了。不然的話,臺灣自己做出TV動畫賣台味嘛,真不希望美國動畫搞啥台味(想到探險活寶也是,我寧可網路找原音版來看)
2014-05-10 5:51 發佈
t19871104 wrote:
艾美獎提名卡...(恕刪)
就是這樣辛普森家庭我才看不下去
就這樣南方四賤客才看得下去
t19871104 wrote:
艾美獎提名卡通「天才...(恕刪)
雖說大部份還是原音為佳,但部份動畫真的是偏好台版啊...日系的像是烏龍派出所, 軍曹之類的
美系的就南方四賤客....台版讚
~No Pain; No Gain~ ~No Cross; No Crown~ ~No Change; No Chance~

卡繆 wrote:
雖說大部份還是原音為...(恕刪)


誰說的啊。。。。誰偏好台味是怎麼定義的= =
反而覺得莫名其妙的感覺
因為要重視亞洲市場......................吧...................
這種東西本來就各有所好

青年不熱血 wrote:
因為要重視亞洲市場....(恕刪)


.....那只是很單純的翻譯問題

老美原文可能是說小布希 但是台灣不翻小布希而翻馬英九或陳水扁

要能不照原文而把美國時事換成台灣時事
翻譯的人其實功力真的很好 翻成所謂的台味你可以想想這想像力要多好

美國不會為你一個台灣市場而訂作動畫
但是翻譯公司卻能把是美國故事換湯成台灣故事
你可以想想看這有多困難 但是這些翻譯人員做到了

我想這是為何不精緻的美國動畫引進公司還能在日本精緻風夾殺的狀況闖出一片天的原因

t19871104 wrote:
誰說的啊。。。。誰偏好台味是怎麼定義的= =
反而覺得莫名其妙的感覺
卡繆大的意思是他自己偏好那幾部的台版吧...
其實台版的翻譯很利害, 把台灣的時事加進去,

有時候講得跟原版劇情完全不一樣, 但是後面的結論, 結果還是會繞回來,

變的有搭到, 而且還很好笑, 這真的很利害, 但是我還是偏好看完全照英文翻

譯的劇情

高級書僮 wrote:
就是這樣辛普森家庭我...(恕刪)


me too
以前很喜歡看辛普森的
現在都直接跳過
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?