一部動畫也能搞出那麼大的風波

以下部分內容大多都是朋友整理之後經過我的編修才PO上的,此內容不代表本人立場。

今年台灣負責代理神奇寶貝動畫的公司代理日本最新的進度"Pokemon Best Wishes"(中文名稱為"神奇寶貝-超級願望"),從今年1月下旬在中華MOD首播之後的的情況就有許多負面評價。
首先對於中文譯名許多神奇寶貝愛好者都在抱怨,神奇寶貝的翻譯名稱許多人認為兒童化,且也有一些動畫人物名稱也有人就很不理解。
其中神奇寶貝這動畫內有一個小智的勁敵,日本叫"ケニヤン",PPS上的中文翻譯為"肯尼安",結果台灣的翻譯名稱為"甘尼亞",仔細聽這諧音很像台灣的某國罵,我當下知道後就覺得太過離譜,因為這卡通是在東森幼幼台播給小孩看的,讓小孩聽到這個人名總覺得會有不好的觀感。

另外神奇寶貝翻譯也有出現翻譯錯誤的離譜狀況,朋友那邊訊息說在超級願望第一集中就有翻譯錯誤的狀況,我忘記他說的那一隻神奇寶貝叫什麼名字,但這一隻有個招式日本稱為"グラスミキサー","グラス"原本英文翻譯為"Glass"(玻璃),這說是屬於草屬性的,所以"グラス"翻成英文應該為"Grass"(青草),但說台灣代理商翻譯名稱為"玻璃攪拌器"(谷哥翻譯也是翻為這個),結果這翻譯一出,眾多喜歡神奇寶貝的愛好者都出來狂砲代理商,因此之後在後面才改成合理的"青草攪拌器",但這個翻譯上錯誤一直沒有改掉,之後推出的動畫DVD,這個錯誤仍然存在,讓許多人感到尷尬與困惑。

之後到了暑假,這家動畫代理商要在台灣播出電影,以及動畫要在東森幼幼台播映,電影部分本篇不談,重點在於動畫在東森幼幼台播出,這邊才是群起撻伐狂砲的重點。
原本這部動畫在日本的主題曲是這樣

結果當時在東森幼幼台播出的主題曲變成西瓜哥哥的主題歌

西瓜哥哥原版主題歌

結果這一播出,神奇寶貝愛好者群起撻伐~~如果透過連結去看這三個影片的評論的話,幾乎都是不滿的評論
許多人一再詢問台灣動畫代理商為何不用日本原本主題曲播出,動畫代理商說因為沒有獲得主題曲在台灣播出版權以及日方要求台灣播出要以台灣主題曲改編,所以只能以中文主題曲播出,但有人提到中華MOD是用日文主題曲播出,此代理商就回應日本允許他們日文主題曲可使用於MOD,但這到讓更多人擁有更多不滿,當時許許多多的傳言甚囂塵上。
當時就有一些神奇寶貝迷在FB上開相關抵制活動,要所有人以電話&郵件的方式給動畫代理商以及東森電視(因為是它們播出),要求改回日文版主題曲,甚至還有人要求動畫代理商提出相關證明,證明日本動畫公司未提供版權的相關資料為證據。

原本神奇寶貝迷因為電視台&代理商的回應而失望準備放棄的時候,不知道經過了多久,據說是播出一個月前後,東森幼幼台突然把西瓜哥哥的主題曲版本改回原本的日文版本,許多人一開始驚訝但不曉得狀況,最後據悉才知道,是因為有人因為不滿這種改編主題曲的行為,就以動畫代理商以及東森幼幼台損害觀眾權益為理由,向國家通訊傳播委員會(就是NCC)提出告訴,後來NCC介入之後,主題曲才改回原本的日文版本。

詳細情況我就不清楚了,但據說當時這種情況也出現許多話題了。

到這邊我覺得這種事情有點誇張,雖然說神奇寶貝屬於兒童動畫,但也有許多青少年也很喜歡,也因此才會有這種討論與批評吧。
如果是兒童的話,也不會介意太多,就因此會有這動畫就是這樣的認為,反正自己喜歡看就好。

不知道這個事情,其他人有什麼想法呢?
2011-11-11 12:36 發佈
文章關鍵字 動畫 風波
神奇寶貝當年引起最大的風波比這個還大吧!
還上了國際媒體了!

請看:神奇寶貝3D龍事件
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?