• 3

"Angel Beats!"要怎麼翻成中文呢?

Angel Beats!是日本的動畫
不知該怎麼翻呢?
我用Google翻譯
翻成"天使隊勝"
好像怪怪的
Angel 應該是形容詞
Beats 應該是名詞
請問要怎麼翻才好呢
謝謝
2010-08-04 20:06 發佈
文章關鍵字 angel beats
pinget9 wrote:
Angel Beats!是日本的動畫
不知該怎麼翻呢?
我用Google翻譯
翻成"天使隊勝"
好像怪怪的
Angel 應該是形容詞
Beats 應該是名詞
請問要怎麼翻才好呢
謝謝
...(恕刪)


A機囉 八踢使
安抓鼻屎
安抓鼻屎
安抓鼻屎
安抓鼻屎
安抓鼻屎
pinget9 wrote:
Angel Beat...(恕刪)


妖精打架?天使節奏?

ANGEL是名詞吧~後者是動詞或是名詞。
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
這一部動畫我也有看~
如果是我的話,對應到內容,我會想要翻成『天使脈動』吧~

裡面又有天使,又是講死後世界的...
再外加片頭"AngelBeats!"字樣跟隨的心電圖圖案...

題外話,其實還蠻好看的,尤其是最後二集有催淚效果~
power_dolls wrote:
這一部動畫我也有看~...(恕刪)

很適合!!

pinget9 wrote:
Angel Beat...(恕刪)

SSS死後世界戰線 好像也不錯

這部作品我也有看,只是還沒看完
繼續等8月25日要出的BD第3巻(5話、6話)
AB嘛...

這部真的不錯ww

有人是翻成"天使的心跳"啦...

但翻成中文整個怪啊

所以還是叫AB最習慣
power_dolls wrote:
這一部動畫我也有看~
如果是我的話,對應到內容,我會想要翻成『天使脈動』吧~
~...(恕刪)

這樣翻很不錯
兩個都是名詞嗎?
pinget9 wrote:
這樣翻很不錯
兩個都是名詞嗎?


Angel是名詞,這是沒有問題的,
Beats的話,雖然純粹看單字是翻譯成"節拍or擊敗" (from Google Translate)
但是在這邊,我認為可以用『Heartbeat』- 也就是『心跳』這個單字來做拆字,
Heart是心臟,Beat是節拍,兩個結合在一起,再加上中文的意境,就變成了心跳,更文雅一點,就變成了『心臟的脈動』,所以我會取脈動二字,是這樣認為的~

這個『脈動』,我認為當作是形容詞,或者是動詞,似乎會比較適當一些~

附上LOGO圖~
"音無"你這個蘿莉控

Angel Beats 最後有揭曉啊

"奏"的心臟是"音無"的

希望BD特典是日後談


所以"脈動"或"節拍"都OK啊

不要太計較譯名啦

原名不就很好聽了
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?