梭哈特 wrote:童年啊!叫小叮噹很...(恕刪) 這就跟雛鳥孵化出來看到誰就是媽一樣我們已經習慣叫小叮噹了的確難以改口只是很多經典,沒有原本的正式名稱翻譯真的很難懂他的意思例如「無敵鐵金剛」的原始日文名稱「魔神Z」系列前者只有正義,後者亦正亦邪實際的原著走到今天,魔神Z才比較貼切因為那是作者永井豪漫畫設定的初衷,整個故事也是圍繞著亦正亦邪的魔神Z走還有海賊王,也是莫名其妙明明人家是海賊,就是海盜,台灣就硬是要翻成航海王航海當王,跟當一個海賊王,根本不一樣好咩....這可是全球最暢銷的漫畫,真的沒必要畫蛇添足去改這種鳥名稱...
David-Kuo wrote:還有海賊王,也是莫名其妙明明人家是海賊,就是海盜,台灣就硬是要翻成航海王航海當王,跟當一個海賊王,根本不一樣好咩....這可是全球最暢銷的漫畫,真的沒必要畫蛇添足去改這種鳥名稱... 記得ONE PIECE漫畫最早是由大然代理的,大然最早是用"海賊王"來做為ONE PIECE在臺灣的中文名稱,雖然大然後來倒閉,ONE PIECE的代理權由東立接手,但是"海賊王"這三個字是由大然註冊的,大然也不給東立使用,所以東立只好將ONE PIECE的中文名稱改成航海王。
梭哈特 wrote:童年啊!叫小叮噹很...(恕刪) 因為是作者的遺願1997年,大然文化再度取得小學館授權,並尊重當時已經病故的藤子·F·不二雄的遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯」,首次以《哆啦A夢》為中文名稱,發行台灣中文版單行本,列入該社《魔奇館》漫畫叢書之內。自1999年起,第十七集以後的大長篇、彩色作品集、彩色電影版及其他學習漫畫系列由青文出版社陸續出版。2003年大然文化倒閉,原由大然代理的部分(單行本1~45及大長篇1~17)轉移給青文出版社,從此《哆啦A夢》在台灣由青文獨家代理。