• 12

驚呆!你不知道的哆啦A夢大雄姓葉、家住「台北縣中和市」


新仔 wrote:
原來他是我以前鄰居...(恕刪)


我現在的鄰居.....
童年啊!叫小叮噹很好啊~ 為什麼要改叫哆啦a夢
葉大雄~~
梭哈特 wrote:
童年啊!叫小叮噹很...(恕刪)

這就跟雛鳥孵化出來看到誰就是媽一樣

我們已經習慣叫小叮噹了
的確難以改口

只是很多經典,沒有原本的正式名稱翻譯真的很難懂他的意思
例如「無敵鐵金剛」的原始日文名稱「魔神Z」系列
前者只有正義,後者亦正亦邪
實際的原著走到今天,魔神Z才比較貼切
因為那是作者永井豪漫畫設定的初衷,整個故事也是圍繞著亦正亦邪的魔神Z走

還有海賊王,也是莫名其妙
明明人家是海賊,就是海盜,台灣就硬是要翻成航海王

航海當王,跟當一個海賊王,根本不一樣好咩....
這可是全球最暢銷的漫畫,真的沒必要畫蛇添足去改這種鳥名稱...
2F? 大雄他們家是透天好嗎!

30公分 wrote:
日本國民漫畫《哆啦A...(恕刪)

先不論正版與否,當時很多漫畫的翻譯也蠻台式的
算是另類的漫畫歷史
不管怎麼樣,都是很多人生活中一段美好的回憶
David-Kuo wrote:
還有海賊王,也是莫名其妙
明明人家是海賊,就是海盜,台灣就硬是要翻成航海王

航海當王,跟當一個海賊王,根本不一樣好咩....
這可是全球最暢銷的漫畫,真的沒必要畫蛇添足去改這種鳥名稱...


記得ONE PIECE漫畫最早是由大然代理的,大然最早是用"海賊王"來做為ONE PIECE在臺灣的中文名稱,雖然大然後來倒閉,ONE PIECE的代理權由東立接手,但是"海賊王"這三個字是由大然註冊的,大然也不給東立使用,所以東立只好將ONE PIECE的中文名稱改成航海王。

~工讀生~ wrote:
大雄家明明就是透天...(恕刪)


那個應該是2115年的地址吧,是大雄的孫子的孫子....
以前翻譯好像叫"世修"吧......

30公分 wrote:
日本國民漫畫《哆啦A...(恕刪)


87

梭哈特 wrote:
童年啊!叫小叮噹很...(恕刪)


因為是作者的遺願
1997年,大然文化再度取得小學館授權,並尊重當時已經病故的藤子·F·不二雄的遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯」,首次以《哆啦A夢》為中文名稱,發行台灣中文版單行本,列入該社《魔奇館》漫畫叢書之內。自1999年起,第十七集以後的大長篇、彩色作品集、彩色電影版及其他學習漫畫系列由青文出版社陸續出版。

2003年大然文化倒閉,原由大然代理的部分(單行本1~45及大長篇1~17)轉移給青文出版社,從此《哆啦A夢》在台灣由青文獨家代理。
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?