• 6

台灣卡通的配音好差

不光是卡通,電視劇也一樣

別說配音,就是一般節目旁白、介紹的,也沒幾個能聽的

有時遇到想看的,難聽的,會切靜音看
海賊王的原版配音很棒

像我看中文配音聽不太下去

一定要轉副語

烏龍派出所的配音真的是很棒 笑死我了
ⓦⓘⓛⓛ
很久很久以前(印象是唸大學的時候)衞視中文臺有撥過聖鬥士星矢..那是我第一次聽到大陸中語配音的卡通..老實說我和我同學每次聽到卡通中講話的那種腔調就笑到不行..感覺武打片變成搞笑片
不知道台灣現在能找到那個版本的配音嗎..真想回味一下....
超視的魯邦三世配音也很棒,櫻桃小丸子也不錯,
個人特別喜歡港劇的國配,為了還有在網上找過配音員的資料,大部分演員還有固定的配音員...
cnweng wrote:
其實如果比較起來,好...(恕刪)

頗有同感,好萊塢動畫片的中文配音配得太"字正腔圓"了,跟每個角色的情緒跟演出完全是格格不入,
簡直像是他演他的,我念我的台詞般...........
台灣跟日本的"配音人員"待遇根本不同...

日本的"聲優"可以當偶像出唱片跑宣傳...

台灣的"配音人員"只是個領薪水的人罷了...

不是對於台灣部分存在於歧視...

而是現實面就是如此...

對於我這個6字尾的人來講...

以前能接觸的卡通就是"北斗神拳","城市獵人","小叮噹(多啦A夢是以後才改的"...

當時就已經發現原音才是王道...

尤其是"神谷明"先生的配音功力...

真是堪為一絕...

犽羽獠時而正經時而變態的聲音...

拳四郎那個爆發的百裂拳...

對於神谷明先生真是佩服到不行...

後來隨著日本動漫開始推"正版"運動...

動畫也開始漸漸變多...

經過這10年的努力...

已經達到我打開動漫台已經不認識大部分的卡通是啥的地步了...

台灣不是沒有人才...

只是配音人員不但薪水低工作不穩定...

對於卡通中"雜魚"(路人)配音...

在台灣根本就是主角"順便"配個音...

看多台灣卡通的人耳朵沒有出問題的應該都聽得出來...

不過還是很佩服許多配音人員的功力...

例如劉(鵬)傑哥,于正昇,符爽等...

去以下網站就可以知道原來台灣配音人員的努力是不容忽視的...

http://taiwan-cv.com/cgi-bin/leobbs.cgi





其實台灣有好的配音人員
但是很少出現在日本卡通上

而且配音有時侯會把一些背景音樂也蓋掉,看起來就更糟了
以前看聖鬥士聽到中文的"盧山昇龍霸"
小弟就切靜音了

而且不只是配音差,有時侯連卡通的主題曲和片尾曲,也被改的一蹋糊塗

小弟最有印象的就是"橫山光輝三國誌"
主題曲和片尾曲都有那種磅礡的氣勢
結果台灣這邊找了個兒童合唱團來
唱著自已作的詞曲…
整個三國誌的fu全跑掉了…
台灣的配音已經算不錯了,
大家有機會的話可以去越南看看,
不管洋片、日片、台灣偶像劇,
你可以聽到節目很小聲的原音,
然後有1~2人比原音慢個幾秒以沒有表情沒有語調的聲音輪流念越南文,
與其說配音倒不如說是即時口譯.
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
我很好奇Dora的中文配音員是誰,

好嗲的聲音喔~

很像小孩子的聲音, 可是應該是大人配的.
===============================
日本的聲優也不完全是無敵的,
看到好萊塢片/港片講日文我就整個

比配國語的港片還爛!
同樣的梗對剩鬥士只能用一次, 燃燒吧洨宇宙~
不會啊!! 海綿寶寶就配的不錯!!
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?