• 4

那些年,我們一起去的烏龍派出所。(新增:麗子1:1等身像~)


kavanadesign wrote:
烏龍派出所,(こちら...(恕刪)
.....


(其實我覺得麗子的應該用矽膠來做...不要問我為什麼...)--> 本日最忠肯 哈哈

Folium wrote:
(其實我覺得麗子的應該用矽膠來做...不要問我為什麼...)--> 本日最忠肯 哈哈



哈哈~懂了吧~
卡瓦納旅行團 :http://kavanachang.pixnet.net/blog,旅行時一天當五天用,讓同伴走到肌腱發炎、邊走邊流淚、旅行一趟可以瘦個好幾公
看到那銅像
就讓我想起去年看日本新聞
提到東京下雪
就有出現那銅像頭頂一層白雪的圖片

kavanadesign wrote:
烏龍派出所,(こちら...(恕刪)


嗚嗚
我也好想踏上烏龍派出所的聖地阿
去東京旅遊時,就把它排進去吧!
為了麗子~我也想再去一次!
卡瓦納旅行團 :http://kavanachang.pixnet.net/blog,旅行時一天當五天用,讓同伴走到肌腱發炎、邊走邊流淚、旅行一趟可以瘦個好幾公
這三個人物應該都是身體比例1:1,而不是跟漫畫設定1:1
不用想太多,因為能做的很有限。

Folium wrote:
.....(其實我覺...(恕刪)
哈哈 +1

放那邊一定要掛個牌子 請勿觸摸 不然沒多前面就變形了
閃拉閃拉 撞到不負責

阿兩真的很好看

也好像去現場看一下啊

kavanadesign wrote:
另外:其實大原「所長」,應該是大原「部長」,
大原不是派出所的所長、而是巡查各派出所的「巡查部長」(兩津是巡查長)

其實您說的有點問題。

因為「巡查部長」並不是職務,而是一種階級。
(好像說連長是職務,上尉是階級,這樣講就很容易明白。)
日本的警察並沒有所謂的巡查部,
自然也就沒有叫做巡查部長的職務。

日本的警察,大致上是這樣升上去:
巡查→巡查長→巡查部長→警部補→警部→警視

至於說派出所所長,通常階級是巡查部長沒錯。
日文維基
通常、交番所長は警部補か巡査部長だが
值得注意的是,
越早以前,整體警察職務的階級都越低,
以前非常多萬年巡查,也沒有巡查長,
派出所幾乎不可能有警部,
更不用說現在大的交番竟然由警視當所長。
以日治時代台灣的古蹟來說,
派出所所長一律是巡查部長。
雲林某派出所古蹟


台灣會翻譯為所長,而日文原版通常稱為部長,
個人認為,原因在於中文日文的習慣不同,
上過軍訓都知道,下級叫上級不能叫階級,只能叫職位,
比如說二兵可以叫主官「連長」,不可以叫「上尉」。
日文則沒有這樣的禮貌問題,
甚至一般警察更喜歡被人叫階級而不是職務。
lulalla wrote:
因為「巡查部長」並不是職務,而是一種階級。
(好像說連長是職務,上尉是階級,這樣講就很容易明白。)
日本的警察並沒有所謂的巡查部,
自然也就沒有叫做巡查部長的職務。
(恕刪)


受教了~
您舉軍中的階級很容易理解您的意思..
簡單來說大原部長就是-階級巡查部長,擔任工作:交番所長..
這樣是嗎?
我看漫畫或卡通時發現:其實大原部長在署裡面的時間蠻多的,
感覺他是署裡和交番兩處跑,
我一直以為他是"管理好幾個交番的部長"

至於台灣的翻譯:
我認為就是直接告訴觀眾-大原部長就是這個派出所最大的!
所以翻成大原所長最簡單明瞭!
卡瓦納旅行團 :http://kavanachang.pixnet.net/blog,旅行時一天當五天用,讓同伴走到肌腱發炎、邊走邊流淚、旅行一趟可以瘦個好幾公
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?